Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Chrisさん 返信ありがとう。 それではこのメールに添付します。 なお、私のFAXはMorgan Renkenさんという方へ 届いているようです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mini373 さん cheekytwat96 さん naokey1113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kame1131による依頼 2013/06/06 22:54:55 閲覧 1766回
残り時間: 終了

Chrisさん


返信ありがとう。

それではこのメールに添付します。
なお、私のFAXはMorgan Renkenさんという方へ
届いているようです。

よろしく。

Masaaki



Morganさん

返信ありがとう。

我々は日本のアマゾンで販売をしています。
こちらが販売ページになります。
→www.......

良いお返事を期待しています。

よろしく。

Masaaki

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 22:59:33に投稿されました
Chris

Thanks for your reply.

So I'm attaching it to this email.
My Fax seems to have reached to a person named Morgan Renken.

Thank you in advance.

Masaaki


Morgan,
Thanks for your reply.

We are the seller at Amazon Japan.
Below is our sales page.
--> www........

We'll be looking forward to your favorable reply.

Thank you in advance.

Masaaki
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 23:02:48に投稿されました
Chris,

Thank you for your response.

I will attach it to this email then.
Also, the fax I've sent has been received by a person called Morgan Renken.

Regards,
Masaaki


Morgan,

Thank you for your response.

We are selling our items on Japanese Amazon.
The link for my page is as follows.
www......

I'm looking forward to hearing a good news.

Regards,
Masaaki
cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 23:01:59に投稿されました
Mr(Ms).Chris,

I appreciate your reply.

I will have it attached to this message then.
Please note that my FAX has been received by a person called Ms.Morgan Renken.

Thank you.

Ms.Morgan

Thank you for your reply.

We have our items sold on Amazon.jp.
The following URL would be the page for purchase and ordering.
www....

I am sincerely looking forward to your reply.

Regards

Masaaki
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 22:59:46に投稿されました
Hi Chris,

Thank you for your response.

Let me attach it to this mail.
Besides, my FAX has been arrived at Mr. Morgan Renken's place.

Thank you.

Masaaki



Hi Morgan,

Thank you for your response.

We sell goods on Amazon Japan.
The following is our website.
→www.......

I look forward to positive messages.

Thank you.

Masaaki

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。