商品はすでに到着しています。素早い手配をありがとうございました。相変わらず御社の商品の販売は好調です。以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。
I have already received the item.Thank you very much for the quick delivery.Your company's items are selling well as usual.As I told you before, we are selling them constantly through advertising.Some companies ordered 10 - 30 units in a bulk, which are new trend.In Rakuten Ichiba, a EC site where our company has a shop, we adopted a system to receive product reviews from customers.Reviews from satisfied customers enhanced reliability of our pordocts and started attracting additonal sales.
非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。良いお返事をお待ちしております。
I think my company entered into a good cycle.This is thanks to the quality of your items.I will try to sell as many items as possible.By the way, as I have told you before, would you be willing to authorize our comapny as an exclusive agency in Japan for the importing business?I would like to hear your opinion about this issue.I look forward to hearing a positive comment from you.
私はTumblrに近いと思っている。楽天やショッピングカートとの比較に違和感はあるけど、Tumblrのようなプラットフォームと比較すればあまりおかしく感じない。なぜか。彼らが作っているのがショッピングページというよりはコンテンツに近いからだ。彼らは同じくポータルを持たない。
I think it is closer to Tumblr. It is wierd to compare it with Rakuten or Shopping Cart. Platforms like Tumblr is mroe comparable. Why? What they are creating is closer to a content than a shopping page. They also don't have a portal page.
今回、売り手側とは1年以上の取引があり、私は誠実に対応してきましたジーンズを購入してましたが説明の商品ではなくまったく違うジーンズが送られてきました7つのジーンズは新品、未使用で購入時のままの状態で保管しています。ジーンズを返品するので返金を求めてよく話し合いましたが売り手は支払い拒否の態度が変わらず、仕方なく異議を申し立てましたが、また拒否されました。誠実に対応していただけません今では、だまされたと感じています。paypalは今後も利用していきますよろしくお願いします
I have had deals with the seller for more than a year and have behaved sincerely.This time, I purchased denim pants but received completely different denim pants from the ones I read explanations.I am safekeeping the 7 pairs of denim pants without using them after purhasing.I negotiated with the seller about refund instead of returning the pants, but the seller continued to refuse it.I claimed again, but he rejected it again. He never reacts sincerely.I feel I was deveived.I will continue to use paypal.Thank you for your help.
私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。2012年1月にNZ移住の為の視察を兼ね、オークランドとクライストチャーチに行きました。やはりクライストチャーチはまだ復興がされておらず、街の至る所壊れた建物で、震災の凄さが解りました。日本の東北でも時期を同じく大変大きな地震と津波によって被害を受けました。同じ震災で被災した国同士、早く復興の筋道が出来る事を願っております。NZ滞在中は数人の腰痛で悩むキウイに鍼灸治療をする機会に恵まれました。
I am Hidetoshi Nasu and running an acupuncture and moxibustion therapy clininc in Okinawa of Japan.In January 2012, I visited Auckland and Christchurch to see the towns before immigrating to New Zealand. In Christchurch, the city was not fully reconstructed from the earthquake and collapsed buildings around the city reminded me how horrible the earthquake was. Tohoku area in Japan also experienced significant devastations by the massive earthquake and tsunami. I hope both two countries which went through the earthquakes will make their ways toward the reconstruction.During my stay in New Zealand, I had opportunities to give acupuncture and moxibustion treatments to a few Kiwis who had backache.
彼らは症状が大変改善したのに驚き、喜んでいました。NZでも日本と同じように鍼灸のニーズや関心が高い事を実感しました。私は日頃から診療で運動器疾患の患者を多数診ており、高校生のスポーツ障害や沖縄にキャンプに来るプロ野球チームの選手のヘルスケアをしています。私の鍼の技術は、古来からある伝統的な東洋医学と、現代医学の解剖学から理学的な手法を用いるものとで、症状に応じ使い分けた治療を行っております。得意なテクニックはインナーマッスルにアプローチする鍼灸テクニックと腰痛・ヘルニア
They were so surprised to see the backache got improved a lot and looked happy. I realized that there are strong needs and intrests on the acupuncture and moxibustion therapy in New Zealand like Japan.I usually cure patients who have deseases in their locomotors. I provide healthcare services to high school students who play sports and have problems and professional baseball players.My acupunctural technique is a mix of the traditional oriental medicine which is inherited from the ancient times and the physical method based on the modern anatomy. I am able to provide appropriate treatments depending on conditions.My best technique is an acupunctural technique to approach inner musles, backache, hernia
いつもありがとうございます。あなたとコミュニケーションを増やして販路を拡大したいと思っています。基本的には個人客も法人客も同じ価格で売っています。最近は学校や小さな鉄道会社などからも注文があります。クライミングジムからの注文もありますが、*****のような大きなクライミングジムには販路を拡大出来ていません。セット商品とはどのようなものですか?船便についても具体的な納期や支払い方法を教えて頂きたい。お忙しところ申し訳ですが、引き続きよろしくお願いします。
I always appreciate your business.I would like make an expansion plan of sales channels through more frequent cummunication with you.Basically, I am selling items in the same price both for individual customers and for corporate clientes.I receive orders from schools or small-scale railway companies recently.I also get orders from climbing gyms, but haven't expanded the sales channel to large climbing gyms such as *****.Could you tell me what "the set item" is?I would like to know a delivery date and methods of payment for the shipping service by sea.I am afraid that you're so busy these days, but I appreciate your continuous help. Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます!もし可能であればUPSで日本まで配送して頂くことは可能ですか?可能であればで良いです。私はこの大型商品を少しでも安く配送したいのです。また、重さを概算で良いので教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contacing me!Would it be possible to deliver the item to Japan by UPS?If possible, I'd like you to do it. I want to transport this large item with the lowest charge.Besides, please let me know the approximate weight of the item.I appreciate your support. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。しかし、カップの高さが7センチと6センチでは、大きな違いです。価格も見た目も違います。6センチであれば、この値段で買うつもりはありませんでした。5組セットの方は、7センチなら、こちらは購入します。8組セットの方は、商品を正しく説明してなかった訳ですから、返品か2割以上の値引きをお願いします。このままではとても納得できません。ご返事をお待ちしています。
Thank you for your mail. However, there is a huge difference in heights of cups between 6cm and 7cm. Both prices and apprearances differ. If a cup had been 6cm high, I would never have bought it in this price.If those in a set of 5 units are 7 cm high, I will buy them.In terms of a set of 8 units, I'd ask you to accept either returning or discout by 20% or more, because you did not give me correct information of items. I can't put up with current situation. Please respond to me.
メディア化するECが変える「発見」と「体験」「10万店舗を超えたときに面白いことが起こると思うんです」ーーある会食でBASE代表取締役の鶴岡裕太氏と家入一真氏にたまたま出会い、最近の状況を聞いたらこんなことを話してくれた。リリースして約3カ月、勢いはそのままに2月20日現在の店舗数は1万5000店舗を超えたそうだ。毎月5,000店舗を積み重ねるとして、この「面白いこと」は17カ月後に起こることになる。
EC becomes media which changes "discovery" and "experience""I believe that something interesting will happen after surpassing 100,000 stores" - Mr. Yuta Tsuruoka, CEO of BASE, and Kazuma Irie told me so during a dinner, when I came across with them and asked them about current situations.Three month after the release, the number of stores exceeded 15,000 stores on February 20th, keeping momentum. Given that 5,000 stores will be added every month, this "something intresting" is going to happen 17 month from now.
ここ数カ月だろうか、ECのような、ソーシャルネットワークのような、それでいてメディアのような形態をいくつか複合したサービスが好調だという話を耳にする機会が増えた。ビジネスモデルもマーケティングやシステム課金、ECの手数料やアフィエイトなど様々で、これも複合している場合が多い。
These month I think, I hear more frequently that conjugated services like EC, social networking media or media are hot. In many cases, business models are also conjugated with marketing, billing for systems, EC charge, affiliate and so on.
Aの本体総重量を教えてください。Bの1つに初期不良がありました。購入したお客様からクレームで発覚しました。カメラのスライドを固定するためのネジが動きません。初期の取り付けでネジが斜めに取り付けられたのかもしれません。固着しており、強く回しても全く動きません。また、ショルダー部分のパットも剥がれていました。写真を添付したので確認してください。Bをひとつ無料で送ってください。以下が今回のオーダーです。
Please tell me the total weight of A.There was a defect in one of B.We realized it, being noticed by the client who purchased it.A screw to fix a slide of the camera doesn't move.I am afraid that the screw got slanted during the initial installment.It's very hard and can't be moved even when we push it strongly.Besides, a pat on the shoulder pat was falln off.Please see the attached photo.Send me a unit of B for nothing.I'd like to order the followings this time.
"the Scratch Irons"は買い手がつかなくなったので、今回は見送ることにするよ。RBZのFWは日本では人気が無いので、必要ない。R1はV2ヘッドかな?もしV2ヘッドならヘッドカバー付でシュリンク包装の新品なら1個700ドルで2個購入するよ。
I couldn't find any buyer of "the Scratch Irons", and so I won't get it this time.RBZ's FW is not popular in Japan. I don't need it, either.Do you mean R1 is V2 head? If it is the brand-new V2 head with a head cover and shrink package, I will purchase two units by $700 each.
この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。先ずは、貴方のメールアドレズを教えて下さい。このメールを商人に登録したり、データ共有のツールに関連付けたりします。また、この仕事で貴方と契約をしますが、貴方がリサーチをして結果を私が受入れ、貴方がeBに出品できるまでにしたら。先日提案した金額の差額分をボーナスとして支払います。同意いただけますか?このマニュアルは以前使用したものですが、基本は同じです。
We missed a person for the operation of placing items. I have already asked you a research task, but please prioritize this placing task first.Please let me know your mail address. I will register this mail with merchandisers or tools for sharing data.Besides, we make a contract with you for this job. In case I accept your reserach output and also you finish placing items onto eBay, I will pay you a bonus which is equivalent with the difference from the amount I proposed to you the other day. Do you agree with it?This manual is old version, but it's not changed.
<フィードバック>当サイトでは応募してくれたデザイナーに対して簡単にフィードバックする機能がございます。フィードバック機能を利用しデザインをお客様のお好みのものへと成長させてみてください。デザイナーさんに対してフェードバックを入れていただくと、その後の応募数が2.5倍になるという結果も出ております。使い方マニュアルを添付しておりますので、利用方法についてご確認いただければと存じます。納品完了まで短い期間ではありますが、どうぞ宜しくお願い致します。
<Feedback>This website has a function which enables applying designers to feedback easily.Take advantage of this feedback function and make your designs grow so that customers will like them.Our primary trial proves that feedbacks to designers increase the number of application by 2.5 times later on.I would like you to check how to use it with an attached instructional manual.It will be a short period until the delivery date, but I appreciate your job.
※複数購入の場合は希望個数も教えて下さい。(複数の場合 同梱発送になりますが 見積もり金額を安くできます。)12013年のChinese New Yearを記念した、スペシャルウィメンズパックの登場。2013年の干支である、ヘビをモチーフに大胆にヘビ柄のレザーを採用。6.5cmのインヒールが人気を誇るウィメンズDUNK SKY HIに最初のMAX AIRシューズであるAIR MAX 1にゴールドのアクセントの利いたゴージャスなモデルです。
* In case you would like to purchase multiple units, please let me know how many units you buy. (In that case, items will be sent in a package and total price will be lowered.)1A special women's bag is on sale, commemorating Chinese New Year of 2013. We dared to use snake printed lethers, imaging snakes. It is the gorgeous model of women's DUNK SKY HI, which is popular in a 6.5cm high inheel, and AIR MAX1 decorated by a gold color, which are first MAX AIR shoes.
私は他の商品も価格が折り合えば、オーダーしたいと思っています。下記の商品価格の教えてください。*********私は最高の価格を期待します!私は末永くあなたとビジネスできればうれしいです。よろしく。
If prices of the other items fit my budget, I would like to order them.Would you tell me prices of the following items?*********I hope you will offer me hte best price!I wish our relationship goes on for a long time.Thank you.
イギリス以外の国でも販売を検討しています。それぞれの国で販売するために、準備すべきものなど、どうすれば良いか教えてください。商品の出品や支払いを受け取る為には、各国の銀行口座を用意する必要がありますか?また、イギリスで販売している商品と同じものをそれぞれの国で販売するためにはどうのようにしたらいいですか?
I am planning to sell it outside UK. Could you tell me what to do and what to prepare in order to start business in each country? Is it required to set up a bank accont at each country to place items or receive money transfer? Besides, what should I do to sell the same items as what I am selling in UK in each country?
ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。
I apologize for any trouble and any incovenience. Would you take a picture of the broken part and send it to me? Since this is an unopened brand-new item, it can't be broken before shipping. I assume that it got damaged during transportation. EMS's warranty is available, so please report the transportation company of the broken item. I also request the post office in japan of follow-up check. Thank you very much.
A、はい、ロボット兵モデルを含むコレクターズ版であります。A、おっしゃろとおりの内容物、デザインに間違いございません。A、宮崎駿氏の直筆サインであるかどうかを鑑定する資格・公的に認められた能力共に、 当方は持ち合わせておりません。おそらくこちらは元々印刷されたものと思われます。ご要望していただきましたとおり、商品写真を添付させていただきました。ご参照くださいませ。ただ細かな箇所や痛み、ダメージは写真には写りにくいため、商品説明をご参照ください。
A. Yes, it is a collector's version including a model of the robot soldier.A. It is as same as contents and design you mentioned.a. Our company doesn't have either qualification or publicaly certified capability to appraise whether the autograph is an authentic one of Mr. Hayao Miyazaki.We guess that it was printed one.As you have requested to us, I attached a photo of the item.Please refer to it.But, it would be difficult to check details or tiny damages by this photo.In that case, please read the explanation of the item instead.