[日本語から英語への翻訳依頼] A、はい、ロボット兵モデルを含むコレクターズ版であります。 A、おっしゃろとおりの内容物、デザインに間違いございません。 A、宮崎駿氏の直筆サインである...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

okotay16による依頼 2013/02/25 17:44:50 閲覧 1412回
残り時間: 終了


A、はい、ロボット兵モデルを含むコレクターズ版であります。
A、おっしゃろとおりの内容物、デザインに間違いございません。
A、宮崎駿氏の直筆サインであるかどうかを鑑定する資格・公的に認められた能力共に、 当方は持ち合わせておりません。
おそらくこちらは元々印刷されたものと思われます。

ご要望していただきましたとおり、
商品写真を添付させていただきました。
ご参照くださいませ。

ただ細かな箇所や痛み、ダメージは写真には写りにくいため、
商品説明をご参照ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 17:51:36に投稿されました
A. Yes, this is a collector's edition including robot soldier model.
A. The contents and designs are definitely what you described.
A. We are not able to and officially certified to judge whether Mr. Hayao Miyazaki's autograph is genuine or not. We assume that this is originally printed.

As you requested,
I attached the photos of the item.
Please kindly check them.

However, detailed parts, wears and damages do not show clearly on the photo,
so please refer to the item description.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 19:25:31に投稿されました
A. Yes, it is a collector's version including a model of the robot soldier.
A. It is as same as contents and design you mentioned.
a. Our company doesn't have either qualification or publicaly certified capability to appraise whether the autograph is an authentic one of Mr. Hayao Miyazaki.
We guess that it was printed one.

As you have requested to us, I attached a photo of the item.
Please refer to it.

But, it would be difficult to check details or tiny damages by this photo.
In that case, please read the explanation of the item instead.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。