[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naokey1113 さん marihirosawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/02/27 17:08:47 閲覧 2942回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 17:50:12に投稿されました
I apologize for any trouble and any incovenience. Would you take a picture of the broken part and send it to me? Since this is an unopened brand-new item, it can't be broken before shipping. I assume that it got damaged during transportation. EMS's warranty is available, so please report the transportation company of the broken item. I also request the post office in japan of follow-up check. Thank you very much.
marihirosawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 17:27:34に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience.

Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?
We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.

We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty.
We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.

Thank you so much for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。