ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 17:50:12に投稿されました
I apologize for any trouble and any incovenience. Would you take a picture of the broken part and send it to me? Since this is an unopened brand-new item, it can't be broken before shipping. I assume that it got damaged during transportation. EMS's warranty is available, so please report the transportation company of the broken item. I also request the post office in japan of follow-up check. Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 17:27:34に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience.
Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?
We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.
We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty.
We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.
Thank you so much for your cooperation.
Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?
We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.
We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty.
We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.
Thank you so much for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1