[日本語から英語への翻訳依頼] この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。 先ずは、貴方のメールアド...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 52分 です。

pierreによる依頼 2013/03/01 15:11:30 閲覧 1357回
残り時間: 終了

この出品作業の欠員が一人出来ました。先日、貴方に伝えたリサーチの仕事を含めての仕事ですが、先ずこの出品の作業を優先して下さい。

先ずは、貴方のメールアドレズを教えて下さい。このメールを商人に登録したり、データ共有のツールに関連付けたりします。

また、この仕事で貴方と契約をしますが、貴方がリサーチをして結果を私が受入れ、貴方がeBに出品できるまでにしたら。先日提案した金額の差額分をボーナスとして支払います。同意いただけますか?

このマニュアルは以前使用したものですが、基本は同じです。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 05:03:08に投稿されました
We missed a person for the operation of placing items. I have already asked you a research task, but please prioritize this placing task first.

Please let me know your mail address. I will register this mail with merchandisers or tools for sharing data.

Besides, we make a contract with you for this job. In case I accept your reserach output and also you finish placing items onto eBay, I will pay you a bonus which is equivalent with the difference from the amount I proposed to you the other day. Do you agree with it?

This manual is old version, but it's not changed.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 15:48:04に投稿されました
We lost one colleague who was part of the auction team. This is a job including a research project I informed you the other day. Can you prioritize this job more than anything else for now?

First of all, please let me know your email address. We will be using your email address as an auctioneer and add to our data sharing tool. There may be other use as well.

Also, I'd like to have a contract with you. When I approve your research result and you're able to list its product as an auction item on eBay, you will receive some bonus which is the amount deducted from the suggested amount from us the other day. Can you agree with us?

Here is a manual we used before. The basics is the same.
kawaii
kawaii- 11年以上前
Here is a manual we used before のところですが、Here is the manual we used before に訂正してください。宜しくお願いします。
kawaii
kawaii- 11年以上前
This is a job including a research project I informed you the other day. も、This is the job including a research project I informed you the other day.に変更願います。すみません。宜しくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。