こんにちは。今回の時計の発送について、私はあなたに1点報告をしなければなりません。今回の商品の発送において、Aプランを選択いただきました。ところが私達のミスで、Bプランで発送してしまいました。このミスにより1日~2日到着が遅れる見込みです。まず、この点について心よりお詫びを申し上げます。また、当初頂いたプランと今回の発送にかかる費用には30ドルの差がありますが、お詫びの気持ちを込めて40ドルを返金させていただけないでしょうか?ご検討をいただけますと幸いです。
Hello,I must report to you one thing about sending of the watch.About the sending.you have selected A plan.But by our mistake,the watch is sent by B plan.By this mistake,the arrival will be late a few days.Firstly,I apologize to you for the late sincerely.Also,the cost difference between A plan and B plan is 30 dollar,but can I repay to you 40 dollar with apology?Please consider it.
私は、あなたちを信頼すると決めてました。まさに今、私が決めていたことは間違っていなかったと証明できます。今年一番の、私に与えられた祝福です。心より御礼します。今回の問題は、あなたたちの問題ではありません。自分勝手なメーカーの責任です。ですので、今後、あなたたちが商品を提供してくれるなら、次の商品もすぐにでも買います。どうか、素晴らしい一日でありますように。
This gauze handkerchief is very absorbent,and soon becom dry,so it rustle in toilet or kitchen!Also,it makes you enjoy by its two pattern used depending your mood.It is reversible and soon-becoming dry,very profittable handkerchief.This is a white bamboo lunch box.It is with division purgeable,so don`t you go to picnic with it filled with your favorite food.Let`s go to spring picnic.
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。さて、このたび社内の人事異動によりまして、加藤の代わりに私が貴社を担当させていただくことになりました。引き続き、御社と共に、イスラエル市場での売上が伸びるように頑張りたいと思いますので、今後とも、宜しくお願い申し上げます。
I highly appreciate your favor to us.Then,this time I become to take charge of your company because of personnel transfer.On and on,with your company we would like to do our best so that sale become more high in israel.So let us keep going together.
日本におけるあなたのビジネスの現状は理解しました。参考までに伺いたいのですが、日本のDistributorとは独占契約を締結していますか?もし独占契約でなければ、我々もぜひDistributorとして御社製品を販売したく考えております。台湾については規制を調査しますので、先のメールでお伝えした以下3つの情報をお送りいただきます様お願いいたします。
I have understood your bussiness situation in japan.I would like to ask as reference whether you have conducted monopolistic contract with other distributer.If not,we want to sell your items as distributer.About taiwan,we will investigate regulation,so please send three infomation I sent at last mail.
お世話になっております。私は既にslales@westernbid.comに支払いをしました。また支払うのですか?指定の住所に商品を送っていただければ良いのですが?また支払うと2回支払うことになります。支払うのであれば、先にslales@westernbid.comへの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願い致します。
I always appreciate your regard.I have already payed to slales@westernbid.com.Will I have to pay again?IT is sufficient for you to send the item to given address.If I will pay,I will have paid twice.If you want me to pay,please cancel payment to slales@westernbid.com in advance.Please make sure.I beg your kindness.
もう少しで2ヶ月になりますが、私のマウスピースは入荷しますかね?それとも、彼らはまだクリスマス気分ですかね?私もクリスチャンですが、私は救われますかね?
Almost two months having passed,will my mouthpiece arrive?Or,still are they in mood of christmas? I am christian too,but will I be saved?
お世話になっております。今回paypalで直接送金したのでebay上ではまだ支払いをしていないことになってます。ご対応願います。
I always appreciate your regard.On ebay payment have`t finished because I disectly send money by paypal this time.Please correspond to it.
お世話になっております。一度支払いをキャンセルしました。そして***.comのアドレスに支払いをしました。ご確認ください。また、発送は通常便でお願いします。よろしくお願い致します。
We always appreciate for your support.I have canceled payment for the time being.Then I have paid ***.com.Please make sure.Also I ask you to dispatch it by usual mail.Thank you in advance.
メール連絡ありがとうございました。事情はわかりました。震災の影響なので、仕方ありませんんね。では、私の注文はキャンセルします。返金、よろしくお願いします。
Thank you for your emailing.I have comprehended the situation.Because of effect of earthquake,it cannot be helped.Then,I will concel my order.Please repay me money .I thank you in advance.
事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。
I have comprehend the situation.There are a lot of means of internal delivery.There are cases in which you need your telephone number. If the item won`t be delivered to her,she will certainly make contact with you. Let`s wait for her call.The Item being in safe keeping,so please be ease.
この商品は、メーカーのパッケージの中に入っていますか?商品は、製造時の品質が保たれている状態でしょうか?よろしくお願いします。
Is this staff put into a package of manufacture?Is the item preserved in a condition at the time of manufacture?Please make sure that.
心配してくれてありがとう。今日本は大変ですが、みんなで力を合わせて乗り切っていきたいです。またブーツを手に入れられるときは、譲ってくださいね!!よろしくお願いします。
Thank you for worring wbout me.Now,japan is in difficult time,but I want to triumph by all combined strengh.Please hand over boot,if you can get it!Make sure that,please.
• 形状・構造及び原理等• 操作方法又は使用方法等• 照射器の種類(ライト種)• 照射時間の目安• 使用目的、効能または効果• ピロリン酸四ナトリウム・十水塩• 構成品/性状/成分/液体• 性能、使用目的、効能、効果についての注意• 用途• 変色歯の漂白• 漂白前• 漂白後• 施術後4週間目• 施術後24週間目• 齲触が認められる葉
・Shape,structure,principle and so on・how to manipulate,how to use,and so on・the kind of irradiator(the kind of light)・a standard time of irradiation duration・purpose of use,usefulness or effect・pyrophosphoric acid with four natrium・Decahydrate ・things of structure/property/ingredient/liquid・attention of performance,purpose of use,usefulness,and effect・ways to use・bleaching of discoloration tooth・after bleaching・before bleaching・fourth weeks after the operation・twenty fourth weeks after the operation・leaf found caries