Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたちを信頼すると決めてました。まさに今、私が決めていたことは間違っていなかったと証明できます。今年一番の、私に与えられた祝福です。心より御礼しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は seagull1192 さん nakazima さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/06 20:30:16 閲覧 1629回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、あなたちを信頼すると決めてました。まさに今、私が決めていたことは間違っていなかったと証明できます。今年一番の、私に与えられた祝福です。心より御礼します。今回の問題は、あなたたちの問題ではありません。自分勝手なメーカーの責任です。ですので、今後、あなたたちが商品を提供してくれるなら、次の商品もすぐにでも買います。
どうか、素晴らしい一日でありますように。

seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 23:18:31に投稿されました
I was determined to trust you. I can prove what I had decided to do was not wrong. It's the best celebration of the year I was given. I am much obliged to you. You are not responsible for this problem. The selfish manufacturer is responsible for. So,if you continue to provide me with your goods, I'm willing to buy them. I wish you a beautiful day.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 21:32:48に投稿されました
This gauze handkerchief is very absorbent,and soon becom dry,so it rustle in toilet or kitchen!Also,it makes you enjoy by its two pattern used depending your mood.It is reversible and soon-becoming dry,very profittable handkerchief.This is a white bamboo lunch box.It is with division purgeable,so don`t you go to picnic with it filled with your favorite food.Let`s go to spring picnic.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
管理者の方で、翻訳結果をご覧になることはできますか?CONYACの評判がガタ落ちになるかと・・・・
nakazima
nakazima- 13年以上前
申し訳ありません。違った翻訳を貼り付けてしまいました。こちらが正しい翻訳です。
I have decided to believe in you.Just now,I testify to me that I am not wrong.It is a the best blessing of this year.I thank you sincerely.The problem isn`t your ploble.A selfish maker is responsible for it. 下へ
nakazima
nakazima- 13年以上前
Then,afterhere if you will provide us item,I will buy the next item as soon as possible.
I pray a good day for you
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
そうでしたか。
それは失礼しました。あまりにも違っていたのでいたずらかと思いました。
今後も機会がありましたら宜しく御願いします。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 21:59:40に投稿されました
We have decided to trust you. And now, we can prove our decision was not mistake. This is the most happiest thing in this year for me. I appreciate from bottom of my heart. The problem of this time is not your fault. Blame is of selfish manufacturer. So if we have a time you offer goods, we will buy it promptly.
I hope you could have a good day.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
どうも有難うございました。助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
こちらこそありがとうございました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。