書類を作成頂き、ありがとうございました。しかし、出品許可申請を断られてしまいました。要件を満たしていないと判断された理由や審査基準、審査内容、審査結果の理由は開示できないとのことです。(請求書は最低限必要な書類とのことです。)もう支払いをしてしまいましたが、今回の取引はキャンセルさせて頂けないでしょうか。お手数お掛けして申し訳ございません。今回は残念な結果に終わりましたが、まだあなたからたくさん商品を買いたいと思っています。今後もあなたと私のビジネスを継続していきましょう。
I’m so grateful that you prepared documents for me, but the application of permission for selling has been rejected.They say that they cannot disclose the reasons for judging that it does not meet the requirements, criteria for examination, contents of examination, and reasons for the examination results. (The invoice is the minimum necessary document.)Payment has been completed, but can I cancel the deal this time? I am so sorry for troubling you.Although it was an unfortunate consequence this time, I still want to buy many items from you and continue our business in the future. Thank you.
1.ご質問ありがとうございます。◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。台座も専用に作りました。本体の素材はSandstoneです。台座の素材はnylon plastic です。追跡番号付で発送します。ぜひご検討ください!2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。
1.Thank you for your questions.I have colored and 3D printed the data distributed at ◯◯.com.I made the dedicated base for it.The material of the main body is Sandstone, and of the base is nylon plastic.I will send it with tracking number.Thank you for considering my request2. It is Japan limited goods of the tour in ○○.Although it is brand new and unused, there were some wrinkles from the time of purchase.
日本剃刀は日本刀と同じ素材で作られているので、刃先を研ぐのが大変難しいです刃と砥石の相性もあるので、様々な砥石を試す必要があります日本剃刀のクレームの多くは、お客さんの砥石に問題がある場合がほとんどです本来であれば、天然の硬い砥石で研ぐのが理想ですが、人工の砥石でも十分に切れ味がでます。私がおすすめするのは、シャプトンのNo.5000で軽く研いで、No.8000、No.12000、No.30000で仕上げる方法です私はあなたに日本剃刀を長く使っていただけることを祈っています。
Japanese razor is made of the same material as Japanese sword, so it is very difficult to sharpen the cutting edge.It is necessary to try various grind stones searching for a good compatibility between the blade and the grindstone.Most of the complaints of Japanese razor are regarding the customer's grind stone.Originally, it is ideal to sharpen with a natural hard grind stone, but even an artificial grind stone works enough.What I recommend is to sharpen lightly with No. 5000 of Shapton, then finish with No. 8000, No. 12000, and No. 30000.I hope you will use Japanese razor for a long time.
ネジ頭が本体に干渉して挿入できません。あなたからM8のネジを使用するよう指示を受けましたが、これはネジの呼び径の問題ではなく、ネジ頭の大きさの問題です。また、バルブのフランジとフィルターのフランジのどちらにもタップ加工が施されています。これは正しいですか?私の見解では、バルブのフランジにはタップ加工がされていないのが正しいと思います。元々この問題は、図面と実物との齟齬が原因です。とにかく、必要な部品を手配してこの問題を解決してください。
The screw head interferes with the main body and can not be inserted.You told me to use M8 screws, but this is not a matter of the nominal diameter of the screw but of the size of the screw head.Is it correct that both flanges of the valve and of the filter are tapped?In my opinion, it is correct that the flange of the valve is not tapped.Originally, this problem is caused by the discrepancy between the drawing and the actual product.Anyway, can you arrange the necessary parts and solve this problem for me?
今、NECの山田さんと私のオフィスでお話をしました。・これまでペンディングになっていたSAPの組織の見直しが、今回実行されることは評価したい。特に、日本の体制がきちんと整備されることを、強く期待している。・SAPのERPは、ようやく日本の会計基準に適合するように修正され、NECにおいて次第にその機能を発揮している。このことは、大変有難く思っている。・鈴木さんがNECに導入したSAPのERPが、今後ともNECグループにおいてより広範囲に利用されていくよう頑張りたいと考えている。
I talked with Mr. Yamada of NEC at my office now.• I would like to evaluate that review of the organization of SAP which had been pending until now will be executed this time. In particular, I strongly expect that the system of Japan will be properly straightened.• ERP of SAP is finally revised to suit to Japanese accounting standards and gradually demonstrates its function at NEC. I am very thankful for this.• I would like to work hard so that ERP of SAP introduced to NEC by Mr. Suzuki will be utilized more widely in the NEC Group in the future.
・NECでは、現在、ERPの世界展開を推進するため、2つの課題に取り組んでいる。1つは、NEC EMEAをパイロット・ケースにして、海外のグループ企業におけるERPの利用拡大の可能性を検討している。2つ目は、ERPで生成された財務データやリスク情報の会計システムへの接続、及び、経営情報への効率的展開の可能性の検討である。・クラウドサービスであることは十分に理解しているので、こうした課題解決に向けてのコストとベネフィットを踏まえ、新体制でのSAPと良く相談していきたい。
• NEC is currently working on two issues in order to promote the global launch of ERP.First, we're examining the possibility of expanding the use of ERP in overseas group companies using NEC EMEA as a model case.Secondly, we're examining the possibility that risk information and financial data generated at ERP connect to accounting system and develop efficiently to management information.• I fully understand that it is a cloud service, so I would like to consult well with new SAP based on the cost and benefits for solving these problems.
・新しい体制では、SAPのメンバーも変わることでしょう。しかし、これまでに築いてきたNECとSAPの良好な関係を維持していくために、鈴木さんにはこれまで以上にその役割を果たしてもらいたいと期待している。山田さんのコメントは以上の通りです。NECサイドのキーマンであるNECの山田さんには、私からの説明により、今回のSAPの組織変更についての事前の理解は十分になされたものと思います。恐らく、彼らはTomさんから受け取るe-mailを前向きに捉えることと思います。
•Members of SAP will also change under the new administration. However, in order to maintain a good relationship between NEC and SAP that has been built so far, we want Mr. Suzuki to play the important role more than ever.Mr. Yamada's comments are as stated above.With my explanation, I think that Mr. Yamada, a key man of NEC side, fully understand beforehand about this change of organization. Therefore, they would positively take the e-mail from Mr. Tom.
倉庫会社の下げ札を付ける作業は、すごく遅くありませんか。これから出荷する商品をすぐにでも支払いができます。しかし、支払った商品は、いつ 引き取りに行けるか教えて下さい。彼らは、輸送費用を削減する為に、船での輸送しか考えていません。でも、この状況だと商品は年末に入荷して、販売する期間がなくなってしまいます。申し訳ないですが、下げ札の作業は、僕の方で業者を手配してもよろしいでしょうか。作業には、僕も立合います。そして作業の内容は、全てあなたに報告します。
Isn't a warehouse company taking too long for tagging? I can immediately pay for the items that will be shipped from now, but can you tell me when I can pick up them?They will send the items only by ship in order to reduce transportation costs. However, the items will arrive at the end of the year and we won’t have enough time to sell them in this situation. I’m sorry, but can I arrange a merchant for tagging by myself? I will be present at the work and report all the work to you.
・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。
・We would like you to explain the details of change of organization when it is decided definitely. In addition, no matter what the change of organization is, we expect SAP to continue providing the conventional service.・Even if Mr. Tom, the founder of SAP, leaves the company, we expect Mr. Suzuki to do his best to maintain good relationship between NEC and new SAP.・By the way, this change of organization has to be secret until it is released officially.
こんにちは。130台は無事に日本に到着しまして、先週から販売をはじめました。さっそく20台売れておりまして、売上がどんどん伸びています。このままですとすぐに在庫がなくなりそうです。次は200台の注文を入れさせてください。生産はいつになりますか?10月中に生産があるのでしたらすぐにお振込させていだきたいのですが。5つのカートンの件、いかがでしょうか?見つかりましたか?この前は電話でひどい英語で申し訳ございませんでした。小さなベルはチリンチリンというより、カラカラと鳴ります。
Hello. We've got 130 units safely in Japan and started selling them last week.20 units have been sold in no time, and the sales are rapidly increasing.It's going to be out of stock soon at this rate.I would like to order 200 next time.When can you put out them? If you can in October, I'd like to pay immediately.Regarding the five cartons, did you find them?I am sorry for my bad English on the phone the other day.A small bell rings more like clank than tinkle.
頂いた質問に対して、私の意見を、次の通り報告します。日本の企業社会では、経営上の重要事項に関して、機関決定を行う正式な会議に提案する前に、キーメンバーに対して事前に相談し、了解を取っておくことが必要不可欠です。こうしたプロセスを、“根回し”と言います。今回の組織変更を、NECのキーメンバーに事前に連絡をしようというTomさんの考えは非常に正しくかつ必要なことだと、私は思います。NECに対して事前に報告するプロセスは、以下のように実施することが適切だと、私は考えます。
I will report my opinion on the received question as follows.In Japanese corporate society, it is essential to consult with key members and gain their agreement beforehand before proposing important matters concerning management on an official meeting to make an organization decision. We call this process "root binding". I think that Mr. Tom's idea to contact the key members of NEC in advance about this organization change is very correct and necessary.I think that it is appropriate to implement the process of reporting to NEC in advance as follows.
1.NECにおけるERPの世界展開に関するキーマンは、実行・運営に関する責任者である A社の山田さんと、その導入方針に関する責任者であるB社の鈴木さんです。先に報告しましたが、今年の7月の人事異動で、山田さんは伊藤さんの後任、鈴木さんは田中さんの後任になっています。Tomさんは山田さんと会ったことが無く、鈴木さんとは前任者を通しての関係でした。このため、私は、かつての私の部下であるこの2名を私のオフィスに呼び、Tomさんからe-mailのあることを事前に説明しておきます。
1. Key man on NEC's global launch of ERP is Mr. Yamada of Company A, who is responsible for implementation and operation, and Mr. Suzuki of Company B, who is responsible for the introduction policy. As I reported earlier, Mr. Yamada has replaced Mr. Ito and Mr. Suzuki has replaced Mr. Tanaka due to the personnel change in July this year. Mr. Tom had never met Mr. Yamada, and had a relationship with Mr. Suzuki through his predecessor. For these reasons, I will call them who have been used to be my subordinates to my office, and explain that they will get an e-mail from Mr. Tom in advance.
なお、日本は、10月9日(月)は祝日ですので、私は、10月10日(火)午前中(日本時間)に彼らに説明することになります。2.Tomさんからは、10月10日(火)23:00(米国東部時間)以降、二人にe-mailしてください。多分、二人は、Tomさんが会社を離れることを大変残念に思うでしょう。しかし、事前に、Tomさんから直接連絡をもらうことで、今回の組織変更を冷静に受け入れることが出来ると、私は思います。
Since it is a holiday on Monday, October 9 in Japan, I will explain to them on Tuesday morning, October 10 in Japan time.2. Please e - mail to them from Mr. Tom at 23:00 on Tuesday, October 10 in Eastern time in the US.Perhaps, they will be very sorry that Mr. Tom leaves the company. However, I think it could make easier to accept this change of organization for them by getting contact from Mr. Tom in advance.
3.10月12日(木)のステークホルダー会議では、以下の点をNECに対してきちんと説明して欲しいと思います。これは、私のサジェスチョンでもあります。①新しい組織体制とその責任者を具体的に説明すること。また、組織の変更があっても、NECに対するERPのサービスレベルは従来と変わらないことを丁寧に説明することも必要です。②既にご存知の通り、日本のビジネスマナーは少し特殊な部分があります。日本の企業、特に、NECのような大企業は、ビジネスパートナーとの信頼関係を最も重視します。
3. I would like NEC to explain properly the following points at the stakeholder meeting on Thursday, October 12. This is also my suggestion.① Explain concretely the new organizational structure and its responsible person. It is also necessary to explain carefully that the service level of ERP to NEC remains the same as before, even if the organization changes.② As you already know, business manners in Japan have some special parts. Japanese companies, especially large companies like NEC, place greatest value on the confidential relationship with their business partners.
今後、NECは、グループを挙げてグローバル化を進めて行きますNEC-A社、NEC-B社、及び、それぞれの海外現地法人やM&Aで獲得した海外企業において、SAPのERPを広くかつ継続的に利用していくことになります。私が、2010年にSAPのERPをNECとして採用して以来4年が経過しますが、その間築いてきた良好な信頼関係を、今後とも維持することを改めて確認することが重要です。そのことにより、NECのメンバーも今回の組織変更を前向きに捉えることになると思います。
In the future, NEC will use ERP of SAP widely and continuously in NEC-A, NEC-B, each local corporation, and overseas enterprises acquired through M &A. It has been four years since I adopted ERP of SAP as NEC in 2010, but it is important to reconfirm that we will continue to maintain good confidential relationships that we have built all that while. As a result, I think that members of NEC will grasp this organizational change positively.
Dear様々ご回答いただき誠にありがとうございます。来週ご回答頂けるということなので、来週の土曜日にまた同様のお問合せさせて頂きますのでご回答の方宜しくお願い致します。大変お手数ですが、注文時にカラー、デザインの変更をメールで送る時に分かりやすいよう白色のパーカーと白色のスウェットの画像を添付したいのでサンプルか何かあれば画像をいただけますでしょうか?最後に白色のパーカー、スウェットは黒と灰色のパーカー、スウェットと違ってXXXLの規格は存在しないのでしょうか?
DearThank you very much for answering my questions.After I receive your reply next week, I will contact you again on Saturday next week.I would appreciate if you send me a picture of samples of white hoodie and white sweat so that I can specify the change in color and design by e-mail more easily.Do you have XXXL in white hoodie and sweat as well as black and gray hoodie and sweat?
Dear何度も申し訳ございません。その他にも複数商品画像をお送りいたしまいたがそちらもTシャツ・スウェット・パーカーで色やデザイン変更し購入出来ますでしょうか?また、ホワイトカラーのパーカーはどのように注文すればいいでしょうか?今までのようにオフィシャルサイトでパーカーを注文しそのあとにメールで色とデザイン変更と画像を添付しお送りすればよろしいでしょうか?
DearI am sorry for asking many times.About some other product images I sent, can I change their color and design with T-shirts, sweats or hoodies and buy them?In addition, I’d like to know how to order white hoodie.Should I order hoodie at the official site as before and specify the change in color and design with image by e-mail?
私は、大変残念に思いますが、組織変更に伴う現在の状況を理解しました。私は、SonyとIBMの良好な関係が維持されるための方法を考え、後ほど、Tomさんに報告したいと思います。
I am very sorry to hear that but I understood the current situation with entity conversion.I will think about a way to maintain a good relationship between Sony and IBM, and I would like to report it to Mr. Tom later.
当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。製造工程が明確な〇〇については購入できます。商品代金すべての金額で〇〇を購入します。それは可能ですか?もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。どちらかご検討お願いします。そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。お待ちしています
I will return the check because we cannot cash it in Japan with the name of my company.Would you please change the address to ▲ ▲ and send it again?If it is impossible, I will purchase your products. Then, will you use the check for that payment?I can purchase 〇〇 whose manufacturing process is clear.Is that possible to purchase 〇〇 with the price of all products?If it is possible, we may ask you a few more questions for some import procedures.Please consider whish one is better and give me some reply as soon as possible.Thank you.
一回目の400本が届いたよ。キャップが全体的に緩くて漏れてしまっている。写真を送るけど、漏れてるボトルはキャップがきちんと閉まっていなくてネジの位置が高いことがわかるでしょう。漏れているのが5本、漏れたグルーでボトルが汚れて使い物にならなくなったグルーが18本ある。3回に分けて送った荷物を全部検品してから使えない商品の合計を伝えるので次回の発注時にプラスしてください。
I got the first 400 of the products.The cap is loose overall and the content has leaked out.As you can see in the attached photo, the bottles whose content is leaking have a high position of the screw and the caps are not closed properly.There are five bottles of leaking, and 18 useless bottles that got dirty with glue that leaked out.I will tell you the total of unusable items after inspecting all the baggage that you sent separately in 3 times, so please cover the shortfall at the next order.