[日本語から英語への翻訳依頼] 1. ご質問ありがとうございます。 ◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。 台座も専用に作りました。 本体の素材はSan...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん oooooohy さん nagisa_asigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

konnyaku33による依頼 2017/09/24 11:21:17 閲覧 1373回
残り時間: 終了

1.
ご質問ありがとうございます。
◯◯.comで配布されているデータに私が着色して3Dプリントした物です。
台座も専用に作りました。
本体の素材はSandstoneです。
台座の素材はnylon plastic です。
追跡番号付で発送します。
ぜひご検討ください!

2.◯◯年ツアーの日本限定グッズです。
新品未使用ですが、購入時より若干のシワがありました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 11:28:14に投稿されました
1.
Thank your for your inquiry.
It is ◯◯.com distributed data on that I colored and 3D printed.
I made the specific base.
The body's material is Sandstone.
The base material is nylon plastic.
I will ship it with tracking number.
Please consider it.

2.
This is Japan limited goods of tour in ◯◯.
Although it is brand new, there were slight lines when purchased.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 11:59:29に投稿されました
1.
Thank you for your inquiry.
This is the data I got from from ◯◯.com and colored and 3D printed.
I also made a dedicated bace.
The marital of the body is Sandtone and that of the bace is nylon plastic.
I will ship them with a track number.
Please consider these orders.

2.It is a limited item of the tour in Japan in ◯◯year.
It is an unused item but has a little bit of wrinkled part compared to the one when I boight.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/24 11:39:22に投稿されました
1.
Thank you for your questions.
I have colored and 3D printed the data distributed at ◯◯.com.
I made the dedicated base for it.
The material of the main body is Sandstone, and of the base is nylon plastic.
I will send it with tracking number.
Thank you for considering my request

2. It is Japan limited goods of the tour in ○○.
Although it is brand new and unused, there were some wrinkles from the time of purchase.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。