"日本への旅の興味の一つに「食」があります。 「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力です。今回は食をテーマに旅するブロガー・アジナンさんが日本の伝統的な文化発見が多いエリア「東北」で、さまざまな食文化に出会います。 映像ではその旅の様子を、クイズ形式で楽しむことができます。日本の食文化を単なる消費としてではなく、体験として感じることが出来、 きっと次の旅行のモチベーションになるでしょう。"
"One of the interests in travel to Japan is 'food'.The craftsmanship for making sophisticated 'ingredients', 'cuisines', 'sake', and 'wares' is an attraction unique to Japan.Here, the blogger Ajinan, who travels with focusing on food, meets different food cultures in 'Tohoku', an area where you can discover much of Japanese traditional culture.You can enjoy the travel with answering questions in the video.You can experience Japanese food culture instead of consuming it so that the video will motivate you to go on your next trip."
こんにちわ。遅くなってすみません。日本の友田です。送金で相変わらず大変で中国本土の自分のICBCに送金したものが返却されてしまったり送金が大変です。できれば私の香港の口座から貴女の香港の口座に振込でもいいですか❓私は口座に日本円で保有しているので換金して送金しますが通貨はRMBがいいですか❓中国の口座でもいいですが、できれば個人口座なので送金制限があります。できれば香港の口座でお願いします。
Hello. I'm sorry for the late reply.I'm Tomota in Japan.I'm having a trouble with transferring money. I tried to transfer the money to my ICBC of Mainland China but it was returned.Could I transfer money from my Hong Kong account to your Hong Kong account?I have Japanese yen in my account and I will exchange the currency butdo you prefer RMB?I can send your Chinese account, but there is a restriction to send money because it it a personal account.I prefer the Hong Kong account if it is possible.
そうですね。子供達は今日、お友達の家の近くへ桜を見に行ってたので週末の出先で見ようと思います。あなたも今年の桜を見れると良いですね。
I see.Since my children have been to near their friend's house for seeing cherry blossoms today, I will see them when I'm going out on this weekend.I hope you can see cherry blossoms this year, too.
弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。〇〇のみ対応可能です。上記1種だけの対応になりますが、それでも宜しいでしょうか。全機器が絶対の場合、大変申し訳ございませんが、本引合いは辞退させていただきたく存じます。エレメントでは304/304LSS DUAL GRADEの材料を入手できません。我々は基本、SUS304Lを使用しますが、市場性によってはSUS316Lを使うこともあります。
I have confirmed the details of the inquiry of this time with the engineer.This time, inquiries are mostly XX. We do not support XX.We only support XX.We support only one type I mentioned above. Is it fine for you?If all types of devices are necessary, we are very sorry about this, butwe have to turn down your inquiry.We cannot obtain materials for 304/304LSS DUAL GRADE with element.Although we basically use SUS304L, we sometimes use SUS316 depending on markets.
280006 【TH IRON COFFEE TABLE】脚底に丸いパーツが溶接されていた。3/31までに全て外す。外した跡も綺麗に塗装し、ぐらつきが起こらないように直してください。必ず、仕様書に記載の無い事は勝手に行わないようお伝えください。280009 【RECYCLE WOOD STOOL】高さが48cmでした。(新仕様で45cmにてオーダー分)今回は48cmのままで構いません。次回以降は必ずこちら側の指示に合わせて頂けると助かります。
280006 [TH IRON COFFEE TABLE]Round-shaped parts are attached on the bottom of the legs.Please remove all of them by March 31.Please paint the parts where you removed them naturally, and fix the legs to make the table steady.Please tell the manufacturer not to ignore the specification and change the product.280009 [RECYCLE WOOD STOOL]The height was 48 centimeters. (We ordered according to the new specification: 45 centimeters)We are fine with 48 centimeters this time. Please comply with our instructions from the next time.
私があなたにメールを送り、それにあなたが返信してくださるまでの間に、私はあなた方のFacebookページにもメッセージを送りました。
While I sent you an e-mail and I replied to it, I sent a message to your Facebook page.
社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。社長へのランチのお誘いありがとうございます。彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
I am sorry for replying on behalf of our president because he is on a business trip today and tomorrow.Thank you for inviting our president for a lunch.He told me that he would like to join and tried to adjust his schedule, but he cannot come this time because he would return to Nagoya after 2 p.m. no matter how he hurried.He does not have enough free time because his another job with XX Co.,Ltd. has reached its peak.Although we welcome your invitation very much, our president only has an our for the lunch and I feel sorry for him to come Nagoya just for a lunch.I am looking forward to your reply. Thank you for the consideration.
ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか?カード決済や、paypalは使えないということですか?例えば、1000ユーロの商品を注文したら、先に1000ユーロ振り込めば送って頂けるということですか?先ほど、オンラインサイトで購入しました。ありがとうございます!では次回購入の時に、また購入方法教えてください。またご連絡をさせて頂きます。それでは、予定を決めるために、私のパートナーからあなたに連絡をとってもよいでしょうか?
Then, could I pay in advance by bank transfer?Aren't payment methods like credit card or PayPal accepted?For example, if I purchase an item costs €1,000, I have to transfer €1,000 in advance to receive the item?I have just purchased the item on the online website.Thank you!So please tell me how to purchase items the next time I purchase any item.I will let you know then.Now, is it fine for you that my partner contact you for deciding the schedule?
"頭からつま先まで、所作がとても美しい舞妓さん(日本の伝統的な踊りと遊びで楽しませる若い女性)の舞。「あきた舞妓」の鑑賞は事前申し込みが必要。お座敷では、「芸者」の歌や三味線演奏、「舞妓」の舞、日本料理などを楽しむことができます。""秋田県、横手エリアにある「秋田ふるさと村」。 ここでは、古くからある雪国の文化「かまくら」を例年1月下旬に設営。 貸出用の「バケツ」「スコップ」で、小さなかまくらづくりが体験できるほか ソリすべりを楽しむことも出来ます。"
"Dance of maiko (women who perform traditional Japanese dance) whose motions are beautiful from her head to toe.You need to make a reservation in advance to see "Akita Maiko".You can enjoy songs and shamisen performance by "geisha", dances by maiko, and Japanese cuisines at the tatami room."" 'Akita Hometown Village' is located in the Yokote area of Akita prefecture.Here, "kamakura", which is traditional culture of snow countries, is made in the end of January every year.You can make small kamakura with a rental bucket and shovel as well as enjoy sleigh sliding."
写真を見る限り、エレメントに高圧が掛かって破損したようにみうけられます。運転条件の見直しをしなければならないかもしれませんので、温度チャートと圧力チャートを可能であればいただきたく存じます。本件、どの図面番号のものかを念のために教えて下さい。最終日は早めに切り上げて、東京に宿泊しましょう。秋葉原にお連れしますので、そこで電器店やドラッグで買い物ができます。
As far as I can see on the picture, it was broken due to the high pressure on the element.As we have to review the operational conditions, please send me the temperature chart and pressure chart if it is possible.Please tell me the drawing number of the broken machine.Let us finish the work earlier the final day and stay in Tokyo.I will take you to Akihabara so that you can go shopping at home electronics stores or drugstores there.
お世話になります。インディアンバイイングの新オーダー分の生産は既に取り掛かっているかわかりますでしょうか?また先日送らせていただきました、インフィニティ商品のANレザーチェアの梱包箱サイズの件ご確認頂けていますか?確認でき次第ご回答お願い致します。本日sonuからの返答はまだ無いのでしょうか?前回同様、確認が取れないままどんどん納期が遅れていくのは避けたいので引き続きプッシュかけて頂く様、何卒お願い申し上げます。
Thank you for your continuous support.Could you tell me whether you have already been in production of newly ordered products by Indian Buying?In addition, have you confirmedthe size of the packaging box for Infiniti's AN leather chair I sent the other day?Please reply as soon as you have confirmed it.Haven't you received any reply from sonu today?Same as the last time, please continue to push it since we would like to avoid the further delay of the delivery date as you cannot contact the company.Thank you for your cooperation.
大変お世話になっております。●でございます。この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます商品は無事に到着いたしましたでしょうか?到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。できる限り対応させていただきます。土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。
Thank you for your support.I am ●.Thank you for purchasing our product from various products.Has the product arrived without any problems?If you have some problems with the product, we are sorry for troubling you, butplease send us a message.We will correspond with it as much as possible.The person in charge will politely respond within 24 hours except non-business days.Please let us know in a review when the product arrived without any problems.
今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
I would like you to ship the product below with the product I ordered this time if you have a stock of it. Could you ship it out in time?Although the order will be small quantity for the first test marketing, please ship it out if it is possible.In addition, many of the product I purchased at the last shipment were inferior products.Some of the board for smartphone stand are tilted, or stained with varnish...I requested the positive review on Amazon to one of my friend : )I think that keeping the quality for bamboo-made items is hard, but thank you for your understanding.
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Subject: Request for a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m.Body:To MarkThe actual meeting is going to start after April, but could I hold a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m Hong Kong time in advance?I would like to question about the documents I have received, and understand your business deeply.Since we have not so much confidence in English, we will be accompanied by an interpreter.I am sorry for telling you the exact date, but I welcome your consideration.
商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていないかなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできないその事を理解した上で商品を落札して下さい君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しいそして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さいこの商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
Judging from the condition of the package, I think the item is not used. However, I have not checked the operation.Because the item is quite old, I am not sure that the item operates normally.Please bid for the item with understanding it.If you feel the item does not worth $x, you do not have to bid for it.I will carefully pack and send the item, but it may be broken during the shipment, so please check inside as soon as you received it.If the item is broken, please contact the post office and take a proceedings of compensation.Because this item has already been packed, I cannot check or take a photo of the item inside.
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for your interest in such an expensive item from Japan.Since this is the first deal, I think you are worrying about bank transfer.I recommend you to use PayPal.Paying through PayPal, you can receive a guarantee with Buyer Protection to make a deal safely.You can pay via ebay, directly by PayPal,or by bank transfer if you would like a cheaper option.
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello,Thank you for your usual support.Today, the item I had ordered has arrived.I ordered a figure made of stainless steel, but haven't you mistaken the material?The color is quite different from the stainless steel figure I ordered the last time.The stainless steel necklace has the same color with the figure I ordered the last time.Only the stainless steel figure I ordered this time has the different color.The right is the one I ordered the last time, and the left is the one I ordered this time. Please compare the photos.I am looking forward to your reply.
お世話になります。INDIA BUYINGへ質問をお願いいたします。Q1.素材として、天板などにアルミを使用することは可能ですか?Q2.使用できる場合は、添付写真のような仕上げは可能ですか?Q3.いままでアルミを使用して制作した事はありますか?INDIA BUYINGが出来ない場合は、INFINITIにも聞いていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Hello,Please ask the following questions to INDIA BUYING.1. Could you use aluminium as a material for the top board?2. If we can use it, could you finish as the attached picture?3. Have you ever manufactured products with aluminium?In case INDIA BUYING cannot do those, could you ask for INFINITI, too?Thank you for taking your time for this.
・今年度、自分の指導で「良かった所」、「こうすれば良かった所」を教えて・英語指導の改善点は?・英語指導で困ったことは?・年間スケジュールについて思ったことは?・一日のスケジュールについて思ったことは?・教具や用具は十分だった?・今後、指導で使いたい教具や用具は?・指導に関する資料は十分にあった?・指導で「こんなことをしてみたい」ということはある?・今後、指導方法について何を学びたい?・あなたの得意なことは何?・あなたの得意なことを生かした指導は出来た?
-Please tell us "what you did well" and "what you should have done" in your teaching in this year.-What do you think you is necessary improve in teaching English?-What made you worry in teaching English?-What is your thought about the annual schedule?-What is your thought about the daily schedule?-Were the teaching materials sufficient for you?-What kind of teaching materials do you want to use in the future?-Were the materials on teaching enough for you?]-Do you have anything you want to do in teaching?-What do you want to learn about teaching method in the future?-What do you think you are good at?-Were you able to teach by making the most of what you are good at?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Please confirm the shipping schedule for Infinity which is currently on the approval process of the HS code as soon as it is announced.*I am afraid that it takes oddly long from the Skype inspection [on the end of February] to shipping out.Please proceed more smoothly for the next shipments for Infinity and sonu.*Please note that the next shipment for Infinity (it will be completed by the third week of March) is announced to be stored to our warehouse from the end of April to early May.Please inform me when the schedule of Skype inspection for each company is decided.