[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。 今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。 〇〇のみ対応可能です。 上記1種だけの対応になります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/29 15:26:58 閲覧 2200回
残り時間: 終了

弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。
今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。

〇〇のみ対応可能です。

上記1種だけの対応になりますが、それでも宜しいでしょうか。

全機器が絶対の場合、大変申し訳ございませんが、
本引合いは辞退させていただきたく存じます。

エレメントでは304/304LSS DUAL GRADEの材料を入手できません。
我々は基本、SUS304Lを使用しますが、市場性によってはSUS316Lを使うこともあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:34:50に投稿されました
I checked details of negotiation this time with engineer of our company.
This time almost all are xx, and xx is not an area our company is responsible for.
We can handle only xx.
We can handle only 1 type above. Is it all right for you?

if you need all the equipment, we hate to say, but we will stop carrying out the negotiation.

As for element, we cannot obtain the material of 304/304LSS dual grade.
We basically use SUS304L, but sometimes use SUS316L by market.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:31:28に投稿されました
I have confirmed the details of the business transaction for this occasion with our engineer.
Most of this time is xx. xx is within our scope.

Only xx is available.

It will be only the above one type, would it be okay with you?

If all the machines are mandatory, we are sorry but we have to withdraw.

As for the element, 304/304LSS Dual Grade material cannot be obtained.
Basically we use SUS304L, but depending on the market characteristic, SUS316L may be used as well.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 15:46:40に投稿されました
I have confirmed the details of the inquiry of this time with the engineer.
This time, inquiries are mostly XX. We do not support XX.

We only support XX.

We support only one type I mentioned above. Is it fine for you?

If all types of devices are necessary, we are very sorry about this, but
we have to turn down your inquiry.

We cannot obtain materials for 304/304LSS DUAL GRADE with element.
Although we basically use SUS304L, we sometimes use SUS316 depending on markets.

takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。