わかりずらくて本当にごめんなさい。英語は慣れてないもので・・私にお支払い頂けるなら大丈夫です。私があなたに$250お支払いするのは難しいです。出来れば返送はしない方法でお互いが納得出来る方法が望ましいです。あなたの優しさに感謝します。
I am really sorry for confusing you.I am not used to speaking English...I am fine if you can pay me.It is difficult for me to pay you $250.I prefer not to return it and I would like the way which both of us can agree.I appreciate your kindness.
<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
<Corporate Philosophy>- We respect the national traits, culture, customs, and language etc. of the countries where the manufacturers and brands from which we import products are.- We make efforts to make the manufacturer and brands from which we import products get more attention in Japan- We make efforts to make the products by the manufacturers and brands from which we import products be used by more people.- We make efforts to contribute to society with the products by the manufacturers and brands from which we import products.- We consider that importing products through the import business equals importing the culture, and we make efforts to understand and promote cultural exchanges with countries outside Japan.
こんにちは。下記の靴の木型を20個、発注します。これからも購入を考えているのですが値引きしていただくことは可能ですか?お支払い方法はクレジットカード(アメックス)を予定しております。発送先は東京都渋谷区神宮前1−1−1電話番号は090-0000-0000名前は株式会社○○○○です。よろしくお願いします。別件ですが以前にお問い合わせをした靴の木型の設計ですが設計して欲しい靴をお送りしたいのですがどこの住所の誰宛に送ればいいのかもおしらせください。
Hello,I would like to order 20 pieces of the lasts below.I am considering that I will continue purchasing after this order, so could you discount your products?I will pay via my credit card (American Express).The shipping address is 1-1-1, Zingu-mae, Shibuya Ward, Tokyo.My phone number is 090-0000-0000.The name is XXXX Co.,Ltd.Thank you.I have another request about the design of the last which I made an inquiry before. I would like to send the shoes which I want you to design, so let me know to which address and to whom I should send them.
ご理解ありがとうございます。日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。パッケージの生産はいつ頃完成しますか?日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。
Thank you for your understanding.We have 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.As those stocks need replacements, so could you produce 650 packages?When will the production of the packages be finished?Please send all 1500 packages which you have produced to Japan since we will replace the packages in Japan.
一部の製品だけパッケージを変更する事はできないので、私たちは全てのパッケージを日本で交換するでしょう。特に百貨店で販売するには必要なことです。日本で百貨店で製品を販売するという事は非常に重要なことです。これはブランドの価値を高めるのに必要なマーケティングです。次に製品の改善をする時は事前に余裕を持って打ち合わせができるにしましょう。ご協力に感謝します。
We cannot change packages only for a part of products, so we will replace all packages in Japan.It is especially important for selling the products at department stores. It is very important to sell products at department stores in Japan. This marketing is necessary to increase the value of our brand. Let us have an enough time to hold a meeting before making an improvement to a product.Thank you for your cooperation.
(3)定義 「電子決済等代行業」の定義 次のサービスのいずれかを行う者をさす。 ①電子送金サービス銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。 ②口座管理サービス銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。
(3) DefinitionThe definition of "Electronic Payment Services"The term refers to the following services.1. Electronic money transfer servicesThe service which is commissioned by bank depositors (including commissions with two or more steps), uses the computer system, and conveys the orders for money transfer from depositors to banks.2. Account management servicesThe service which is commissioned by bank depositors, uses the computer system, obtains account information from banks, and offer it to the depositors (including the act of offering the information via a third-party, and offering processed information).
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, as mentioned above, I would like you to agree to SLA and build a personnel structure to secure that your system and data are offered stably.I think that executing the adoption of your idea of the "Japan expert team" with us is a good idea.We need a commitment by the CEO on those agreements as the agreements between Near and us.The agreements will be a very important management decision for both of the companies, so I do not mind to attend the F to F meeting in Singapore or SF.
私の大切な顧客が商品の到着を急いでいます。発送完了してますか?もう発送済みですよね?発送されてますよね?必ず今日中に発送して下さい。今日中に発送して下さい。Tracking No,をお知らせ下さい。すでに5月22日にこのパッケージは到着しています。私は今日中に発送依頼を行いたいです。このアイテムを今直ぐ発送依頼できる状態にして下さい。早急な対応をお願いします。
My important customer is waiting for receiving the item ASAP.Have you completed the shipping?Have you already shipped it out?Has it been shipped out?Please ship it out within today.Ship it out within today.Please let me know the Tracking No.The package has already arrived on May 22nd.I would like to request the shipment within today.Please make the item in the status that I can make a request for the shipment immediately.I am looking forward to your fast response.
この前出品していた〇〇はまだ余分に持っていたりしませんか??
Do you still have XX which you were selling the last time??
NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。また、2月からMaryさんが、NECのAMになってくれた事は大変に有心強い。4月にお会いするのが楽しみです。その時、佐藤さんは次のように言いました。SAPを導入して4年が経過した。ようやく、ERPが、NECにおいて軌道に乗ってきた。ここに来るまでは時間が掛かったが、これからは、さらに世界展開を進めていきたい。
Yamada from NEC told me the followings:He/she thinks that the current issues are only how to handle decimal points and the review of interest calculation as actual practical affairs, and there are no other significant issues.In addition, he/she feels encouraged because Mary has been AM of NEC since February. He/she is looking forward to see her in April.Then Sato said as follows:Four years has past since they introduced SAP. Eventually, ERP has got on the right track at NEC. It was a long way before we have come here, but we will develop our business globally from now on.
虚空の隅々からあるだけの風を集めて叩きつけるような酷い嵐が来ようとも、この世の終わりを思わせる血に染まる空が地面に落ちて来ようとも、全ての人間が最後の時を迎えようとも、私は貴方だけはこの身をかけて必ずお守り致します。たとえこの世が終わりを迎えようとも、貴方は大勢の亡骸の上にたった一人王者として君臨し、"復讐"という愚かな目的を達成すれば良いのです。敵の遺体をほじくり出し、腐った肉を無残に叩きつけ、呪いを込めて復讐を!私は貴方の忠実なる下僕として、永遠に貴方のお傍を離れません。
Even if terrible storm like gathering all the wind from all over the void and whipping you down comes, even if bloody sky telling us the end of the world falls down to the ground, or even if all the humankind face their end, I will protect you by sacrificing my life.Even if this world ends, you can stand above a pile of dead bodies as a sole king, and archive the ridiculous goal of "vengeance".Digging up enemies' bodies, smash the decayed flesh ruthlessly, revenge with the curse!I never leave your side for good as your loyal servant.
まず、こちらの服はアジアサイズで製造されています。後、実際に貴方を見たわけではないので入る入らないの断言は出来かねますので予めご了承ください。それをふまえて身長5'5、体重150 poundsの方ですと、165cmで68kgくらいの方かと思います。日本でしたら通常、SかMサイズをオススメすることが多いです。Lサイズですと、身長が5'9以上無いと大きいかと思います。ただ、アジアサイズは総じて手足が短いのでLサイズでも良いかもしれない。曖昧なアドバイスで申し訳ない。
First, this clothes are made with the Asian size.Besides, please understand that we cannot tell you whether they fit you or not because we have not actually met you.Based on that, a person with the height of 5'5 and the weight of 150 pounds almost equals a person who is 165 centimeters and 68 kilograms.In Japan, we usually S or M size for the person.L size will be too large unless your height is more than 5'9.However, because the Asian size is made for those who have shorter arms or legs, L size may fit you.I am sorry for the ambiguous advice.
梱包しやすいですか。梱包しやすいように数量を少し変更することは可能です。問題なければ,請求書を送ってください。請求書を確認次第,すぐにお支払いしたいと思います。
Is it easy to pack?I can change the amount slightly to make it easy to pack.If you have no problem, please send me the invoice.I will pay as soon as I confirm the invoice.
日常生活や社会との関連を図りながら物体の運動と様々なエネルギーへの関心を高め,目的意識をもって観察,実験などを行い,物理学的に探究する能力と態度を育てるとともに,物理学の基本的な概念や原理・法則を理解し,科学的な見方や考え方を養う。運動の表し方を学習し,等速直線運動と等加速度直線運動が理解できるようになる。速度の合成や相対速度が理解できるようになる。力のはたらきと表し方を学習し,力のつりあう条件を理解する。運動の法則さまざまな運動とはたらく力
You will develop your interest in motions of objects and different energies in relation with the daily life and society, observe or experiment with a sense of purpose, and develop skills and attitudes to explore in terms of physics as well as understand fundamental principles/laws in physics and develop scientific views and ways of thinking.Learning how to describe motions, you can understand uniform linear motion and linear motion of uniform acceleration.You can understand composition of velocity and relative velocity.Learning forces and how to describe them, you will learn conditions for balancing forces.Laws of motionDifferent motions and forces
相関係数の計算方法と特徴を理解し二つの変量の相関をとらえることができる。定義に従った式を表計算ソフトに入力し,それらを算出することができる。平面上の曲線と複素数平面,極限,微分法及び積分法について理解し基礎的な知識の習得と技能の習熟を図る。事象を数学的に考察し表現する能力を伸ばし,それらを活用できるようにする。分数関数と無理関数及びそれらのグラフの特徴を理解できる。合成関数や逆関数の意味を理解し,それらを求めることができる。*ド・モアブルの定理について理解できる。
You can understand how to find correlation coefficient and grasp the correlation between two variables.You can input functions to a spreadsheet, and find the values.This class is aimed to make you understand curves in a plane and complex plane, limit, differential calculus, and integral calculus and obtain fundamental knowledge and develop your skill.This class is aimed to develop your skills to examine and describe phenomena mathematically, and make you utilize those skills.You can understand characteristics of fractional function, irrational function, and graphs for those functions.You can understand meanings of complex function and inverse function, and find them.*You can understand de Moivre's theorem.
数列の極限について理解し数列{r}の極限などを基に、数列の極限を求めることができる。無限級数の収束,発散について理解し,無限等比級数などの無限級数の和を求めることができる。関数の極限について理解し、それらを求めることができる。関数の積及び商の導関数について理解し.関数の和,差,積及び商の導関数を求めることができる。合成関数の導関数について理解しそれらを求めることができる。三角関数.指数関数及び対数関数の導関数を求めることができる。
You can understand limits of numerical sequences, and find limits of numerical sequences based on the limit of the numerical sequence {r}.Understanding convergence and divergence of infinite series, you can find summations of infinite series including infinite geometrical series.You can understand and find limits of functions.Understanding derivatives of products and quotients of functions, you can find derivatives of summations, differences, products, and quotients of functions.You can understand and find derivatives of complex functions.You can find derivatives of trigonometric functions, exponential functions, and logarithmic functions.
数と式,図形と計量, 2次関数,データの分析について理解し,基礎的な知識の習得と技能の習塾を図る。事象を数学的に考察する能力を培い,数学のよさを認識でき.それらを活用できるようにする。式についての用語の意味を理解し、整式を整理することできる。整式の加法・減法,乗法公式など,基本的な計算ができる。因数分解の公式を利用することができる。平方根を含む式の計算ができる。1次不等式・連立不等式を解くことができる。集合を視覚的に表現して処理することができ,記号の定義や使い方を理解する。
Aiming to understand numbers and expressions, geometry and measurements, quadratic function, and data analysis, and to obtain fundamental knowledge and skills.Aiming to be able to brush up the skill to examine phenomena mathematically, recognize the advantages of mathematics, and utilize those.Being able to understand meanings of terms on expressions, and arrange integral expressions.Being able to do fundamental calculation such as formula for addition/subtraction/multiplication of integral expressions.Being able to utilize the formula of factorization.Being able to solve expressions which include roots.Being able to solve linear/simultaneous inequality.Aiming to handle sets by visualizing them and understand definitions and usages of symbols.
命題,必要条件,十分条件の定義を学び,集合の関係でとらえることができる。逆,裏,対偶の意咲を理解し、証明法を習得し、論理的な思考力を養う。直角三角形を用いて,正弦・余弦・正接を求めることができる。直角三角形の辺の長さを三角比で表すことができ,それらを活用できる。三角比の相互関係を理解し,一つの値から残りの値を求めることができる。拡張された三角比を座標平面に図示して理解し三角比の値から角度を求めることができる。
Being able to learn definitions of proposition, necessary condition, and sufficient condition, and grasp those in terms of set.Being able to understand meanings of converse, inverse, and contraposition, learn the demonstration technique, and develop logical thinking.Being able to find sine/cosine/tangent by using right triangle.Being able to describe lengths of sides in a right triangle with trigonometric function and utilize those.Being able to understand the mutual relationship of trigonometric function, and find remaining values from a value.Being able to illustrate the extended trigonometric function in a coordinate plane, understand it, and find the degree from the value of trigonometric function.
正弦定理や余弦定理を活用し,外接円の半径,辺の長さや角の大きさを求めることができる。また,三角比の面積公式を用い,三角形の面積を求めることができる。関数の概念を理解し、基本的な用語・記号を扱うことができる。y=ax^2+ bx + c を y=a(x-p)^2+ q)の形に変形し,頂点・軸などを求め,グラフをかくことができる。また.グラフを活用し,最大値や最小値を求めることができる。与えられた条件から2次関数を決定できる。因数分解や解の公式を用いて2次方程式を解くことができる
You can utilize law of sines or law of cosines, and find radius of circumcircle, lengths of sides, and degrees. In addition, you can use the formula of trigonometric ratio, and find areas of a triangles.You can understand the idea of function, and handle fundamental terms/symbols.You can change y=ax^2+ bx + c into y=a(x-p)^2+ q, find vertex/axis, and draw graphs. In addition, you can utilize the graphs, and find maximum values or minimum values.You can determine quadratic functions from given conditions.You can solve quadratic equations by using factorization or formulas for solutions.
この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。いかがでしょうか。
I am sorry and I apologize that I cannot make enough time while you are coming to Japan.Since Sato will be available on the whole day on April.6, if you are fine, could you meet him at Tokyo?If XX's schedule meets, they will join you.Please let me know your opinion about it.