購入者の勘違いで、ネガティブな評価をされてしまいました。現在のことろ、購入者に連絡をしてネガティブな評価を削除してもらいました。購入者の誤解であることを分かってもらえました。しかし、私のNegative Feedback Rateの指標は悪化したままですので、とても困っています。これは購入者の間違いであって、私は何も問題を起こしていません。私の販売活動に多大なる影響を及ぼしている為に、Negative Feedback Rateの指標を元に戻して頂けませんか?お願いします。
There was a misunderstanding on the customer's part and left a negative feedback.I contacted [him/her] and had it removed just now.「He/she] was very understanding of the situation.However, my negative feedback rate is still affected。The wrong rating was due to the customer's misunderstanding, and I was not at fault.Will you please change my negative feedback rate?Thank you for your cooperation.
前にも言いましたが、送料の設定するかは、販売者の自由です他の販売者とくらべれば、送料を高くしている分、商品価格を大幅に下げています。他に販売している人が数多くいたのに、なぜ私を選んだのですか?送料が高いと分かっていて、なぜ注文したのですか?あなたがその価格に同意した証拠であり、後で文句を言うのは間違っています送料が高いと思ったのでしたら、私から注文しなければいいだけですそう思いませんか?自分の過ちを、私に押しつけようとしていませんか?お願いですから評価の訂正をしてください。
Like I've said before, the shipping fee is for the seller to set.My shipping is higher than other sellers to compensate for the extremely low item pricing.Why did you choose to purchase from me out of all the available sellers?Why did you purchase if you knew that the shipping will be high?Evidently you agreed to the total amount, and to complain afterwards is wrong.If you thought that my shipping fee was set too high, you didn't have to order from me.Isn't that right?Aren't you accusing me with your mistake?Please rewrite your feedback.
こんにちは、このたびは購入ありがとう。そして迅速な入金ありがとうございます。残念ながら、赤のポロシャツのSize Mは売り切れてしまいました。大変申し訳ありませんしかし同じ赤のSize SもしくはLなら少し在庫があります。ホワイトとブラックは Size Mは在庫があります。もちろんお金は返却することもできます。もし商品発送したら、あなたに追跡番号をおくりますのでご安心ください。どうされますか?あなたからのご連絡をおまちしています。
Hello.Thank you for shopping and swiftly arranging a payment.Unfortunately, the red polo shirt in medium has sold out.Please accept my sincere apologies.We have it in small or large if you are interested.Also, we'd like to let you know that we have black or white available in medium.Of course, you may request a refund if you wish.Please feel assured as if you decide to order, we will send you a tracking number.What would you like to do?We will be waiting for your response.
こんにちは。○○です。先ほどショップに商品の注文をしました。注文後にサイズを間違っていることがわかりました。大変申し訳ないのですが、サイズの変更をして下さい。○○サイズから○○サイズにしてください。貴方の親切に感謝します。
Hello. I am ##.I just placed an orderAfter completing the order, I found our that I ordered the wrong size.I am very sorry for the inconvenience this may cause, but please change the sizing.Please change from ## to &&.Thank you so much for your kindness and understanding.
私はいつもあなたのサイトの”Factory seconds ”コーナーからブーツを沢山購入しています。今回8足程、conditionが”NEW”と表記されているものを購入しましたが、今回からシャフトに”seconds”の刻印が押されています。今までconditionが”NEW”と表記されているものには刻印が打たれていなかったので購入していたのですが、なぜ刻印が押されるようになったのですか?今後もconditionが”NEW”でも”seconds”の刻印が押されるのですか?
I often purchase boots from the factory seconds section of your website.This time I ordered about eight pairs with the description "NEW", but when they arrived, "seconds" was engraved on their shafts.Before now made purchases based on the fact that the boots that were in "NEW" condition did not have any engraving, and I would like to know why there are engravings on them now. Will boots in "NEW" condition have the "seconds" engravings from now on?
あなたの回答に非常に満足しています。では、6時間を8台、8時間を8台注文します。今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。それではインボイスをお送りください。加えて、納期をお知らせください。
I am very satisfied with your answer.I will order 8 units for 6 hours and 8 more units of 8 hours.We are not manufacturing samples, but please prepare our order. If the manufactured items do not satisfy our standard, we will arrange a return through Paypal.Please send us an invoice.Additionally, please let us know when they will be done.
もし商品Aと商品Bが同じ製品で、パッケージのデザインが異なるだけだとしても、お客さんは細かい点を気にする人が多く、Webサイトに掲載されている商品Aのパッケージでないと購入しないので、そちらのパッケージに入っている物に交換して下さい。
Even when the difference between A and B is just in packaging, some customers are very detailed and will only purchase if the arrived item has the same packaging as the one on the online store. Please exchange them with product A with the same package.
10/2に商品Aを10個注文しました。昨日届いたのですが残念なことに10個とも異なる商品でした。届いた物は、商品名"CCC"、EANコード"1111"と箱に印刷されていました。(因に商品Aの商品名は"AAA" EANコード"0000"と印刷されています。)"CCC"ではお客さんに提供できないためCCCを返品しますので、商品Aに交換して下さい。どのような手順で交換してもらえるでしょうか?なお、急いでいるためAAAを直ぐに送って欲しいのですが、いま直ぐ送ってもらう事はできますか?
We ordered 10 units of A on October 2nd.The package arrived yesterday, but unfortunately all 10 items are not the ones we ordered.."CCC" for product name and "1111" for the EAN code are printed on the box of the arrived items.We cannot provide "CCC" to our customer; we will return them, so please send us product A instead.How can we arrange this replacement?Please understand that we are in a rush to obtain AAA so we ask you to send them as soon as possible, and is it possible for you to send them right now?
私はとても困っています。それはこの保留されている注文に関してです。決済したカードは発行して間もないカードで、そちらが希望する明細情報は、発行して間もないということもあり未だに明細書がない状態です。よってFAXで送ることが出来ません。明細が届くまでに多くの日が経ちます。お願いです。私は確かにこの注文の購入意思があります。この保留を解除していただけないでしょうか?カード会社にはFAXでの送信依頼を断られました。他に手段があれば教えてください。今後もそちらで買い物を楽しみたいです。
I am having a major problem with the order put on hold.The card used for the payment was created recently, and the information you request is currently unavailable. Therefore, I cannot fax what you need.It will be a while until the information becomes clear.I have a request.My honest intention lies in purchasing this order.Can you please release the hold>The credit card company declined my request to fax me the required information.If there is any other method I haven't tried, please let me know.I would love to continue shopping from you.
こんにちは。先日は弊社からアマゾンで商品を購入して頂きありがとうございました。商品は無事にお手元に届きましたでしょうか?商品が到着いたしましたら、評価をして頂き、ご連絡して頂けたら幸いです。お手数ですがご協力のほどよろしくお願い致します。
Hello. Thank you for purchasing from us the other day. Were you able to receive the item without any problem?We would like for you to leave a feedback after the item arrives.Thank you for your cooperation.
お世話になっております。以下の商品の”商品価格”を変更していただけますでしょうか? トラッキングナンバー*** トラッキングナンバー***ファイルを添付しましたので、ご確認下さいませ。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for your business.Could you change the item price for the items below?Tracking number ***Tracking number ***Please view the attached file.I apologize for any inconvenience this might cause.
あなたに英語のニュアンスが伝えられて嬉しいです!私が住んでいる所は、本当に日本人ばかりです。たまに、街へ出掛けると中国人や外国の人を見かける位で、本当に少ないと思います。(東京や大阪は事情が異なるとは思います)あんこのお菓子ですが、桜あんは販売期間が過ぎて、注文ができないです。それと、Nescafeのラテは、これも期間限定品で、店頭に置いていないです。すみません。あんこのお菓子は、10種類選べますが、どれが食べたいですか?教えて下さい。タコヤキのスナック、入れておきますね。
I'm so glad I'm able to convey English vocabulary nuance!Where I live is mostly occupied by Japanese. Sometimes when I go to the city, I might see a few Chinese or other foreigners, but I believe there really aren't that many. (I hear things are different in Tokyo and Osaka.)As for the red bean paste products, the cherry blossom pastries are seasonal, and we are unable to order them. Nescafe latte is also a limited item, and we do not have any in stock. We are very sorry for this.There are ten kinds of red bean pastry available; which ones would you like?I'll add the Takoyaki snack for you.
折畳三輪車 ハローキティオールインワンSII折りたたんでコンパクトに!
Folding tricycle Hello Kitty All-in-one SIIFold for a compact storage!
キュートなピンクのボディがオシャレな折りたたみ三輪車。大好きなキティちゃんと一緒にママとお出かけ!SGマーク製品で安全で安心な設計です。女の子の大好きなキティちゃんの三輪車は、プレゼントとしてもオススメ♪
Cute and stylish folding tricycle, available in pink! Go out with mom and your best friend, Hello Kitty! SG marking promises a safe and reliable experience.A recommended gift for Hello Kitty-loving girls♪
この度はご購入ありがとうございました。私達はあなたに謝らなければなりません。あなたが購入下さった商品を私のスタッフが実店舗で販売してしまっていました。誠に申し訳ありません。私達は同じ新品商品を探していましたが見つかりませんでした。中古商品なら見つけることができましたが新品はありませんでした。中古商品を購入しますか?もしくは、キャンセルされますか。キャンセルされるのであれば返金いたします。あなたからの返事をお待ちしています。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your purchase.There is something we must apologize about.Our staff accidentally sold the item you ordered at our store.Please accept our sincere apologies.We searched for the same item, but we were unable to find any.We located refurbished items, but not brand new.Would you be interested in purchasing a refurbished item? or do you prefer cancelling your order? If so, we will issue a refund.We will await your response.Again, we apologize for our mistake.
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello. Did you receive my e-mail?As soon as you contact me, I will arrange the shipment.After the package ships, I will inform you the tracking number.I am excited to hear back form you.-We have not received the payment, although couple of days has passed since your order.We are waiting for your payment.Please let us know if you wish to cancel. If this is the case, the cancellation procedure is as follows.-Please accept our sincere apologies for the delay in shipment.To express our sorrow, we would like to send you another famous Japanese snack. We hope you will like it.
こちらの商品は発送して頂いているのでしょうか?トラッキングナンバーの通知が来ていないのですが。
Did you send out these products already? I haven't received any notifications regarding the tracking number.
1.ムービーを送ってくれてありがとう。ダウンロード出来ました。2.本日振込みをしました。添付書類をご確認ください。また下記の件についてご回答お願いします。3.下記の商品について質問させてください。こちらをとても気に入っているのですが半年ほど使ったら、腰のあたりが凹んでしまいました。足元は膨らんでいます。ダウンが均等になるように振ったりしているのですが治りません。毎日降るべきでしょうか。1つ1つの層が仕切られているのでしょうか。振る以外に治す方法はありますか。
1. Thank you for sending me the video. I was able to download it.2. I made the payment today. Please view the attachment. Also, please respond regarding the situation below.Let me ask a question regarding the item below.This is my favorite, but after using for 6 months, the hip part has thinned out. The leg parts are plump. I tried shaking it to even out the inside, but it's not helping. Should I shake it every day? Are there sections dividing the material inside?Is there any other way to fix it other than shaking it?
了解です。ご返金処理をお待ちしています。Paypal手数料について了解しました。S200setの到着をお待ちしています。早目にご連絡をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。少し検討させてくださいまた連絡しますR1 V2 Headについていくつか質問があります。spec stickerがなければspecを紙に書いてHeadにテープで貼っていただく事は可能ですか?Hot Meltと記載がありますが、ネック部に+刻印が無い反発係数オーバーのHeadという認識でよいでしょうか?
Understood.I will wait for the refund to process.I got your note on Paypal transaction fee.I'm excited for S200set to arrive.I would appreciate if you could reply as fast as possible.Thank you for your cooperation.Let me discuss the matter first.I will contact you again.I have several questions regarding R1 V2 Head.If the spec sticker is not available, are you able to write the specs on a paper and tape it to the Head?The description stated that this is a Hot Melt, but am I correct that this is for over rebound heads without the + engraving on their necks?
いつも素晴らしい作品を送っていただき感謝しています。今回は特にモチーフの色遣いに感動しました。配色や雰囲気が20年以上前の作品のようで味わい深く、大変気に入りました。私が初めてあなたの作品に出会ったころの興奮を思い出しました。今回の注文のthe amount of the creditは$999.99、the date of the creditは9/23です。到着を楽しみしています。AA-01ではなくBB-01が入っていました。次回注文時に差額分の修正をお願いいたします。
Thank you for always sending me your spectacular works.The piece this time really touched me with its hue of the motif.Atmosphere and color choice reminisces works from 20 years ago, and I really love this piece.It reminded me of the excitement I first felt when I looked at your work for the first time.The amount of the credit for this order is $999.99 and the date of credit is September 23rd.I am so excited for it to arrive.I received BB-01, not AA-01.Please issue the difference of amount on the next order.