Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございました。 私達はあなたに謝らなければなりません。 あなたが購入下さった商品を私のスタッフが実店舗で販売してしまっていました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

horimiyuによる依頼 2013/10/05 07:00:31 閲覧 1881回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございました。
私達はあなたに謝らなければなりません。
あなたが購入下さった商品を私のスタッフが実店舗で販売してしまっていました。
誠に申し訳ありません。
私達は同じ新品商品を探していましたが見つかりませんでした。
中古商品なら見つけることができましたが新品はありませんでした。
中古商品を購入しますか?もしくは、キャンセルされますか。キャンセルされるのであれば返金いたします。
あなたからの返事をお待ちしています。
本当に申し訳ございませんでした。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 07:11:32に投稿されました
Thank you for your purchase.
There is something we must apologize about.
Our staff accidentally sold the item you ordered at our store.
Please accept our sincere apologies.
We searched for the same item, but we were unable to find any.
We located refurbished items, but not brand new.
Would you be interested in purchasing a refurbished item? or do you prefer cancelling your order? If so, we will issue a refund.
We will await your response.
Again, we apologize for our mistake.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 07:12:52に投稿されました
Thank you for purchasing from us this time.
There is something that we have to apologize to you for.
Our shop staff sold the item that you purchased at our retail store.
We are really sorry.
We were looking for the same new item, but we could not find any.
We found an used item, but there was no new item.
Would you like to purchase an used one? Or would you like to cancel the order?
If you would like to cancel, we will refund you the money.
We will await your response.
We are really sorry for any inconvenience caused.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
an used→a usedに訂正お願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/05 07:13:54に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop this time.
However, we are sorry to inform you that our staff have sold the item you ordered at our physical shop due to our miss-arrangement.
I really apologize for disappointing you.
We have been looking for the same brand new item, but we could not find it so far.
We found out a used one but not the brand new.
Would you accept the used one? Or, would you want to cancel the order? If you cancel the order, we will refund the amount.
We will be waiting for your reply.
Again, we are sorry for inconvenience we have caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。