Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ○○です。 先ほどショップに商品の注文をしました。 注文後にサイズを間違っていることが わかりました。 大変申し訳ないのですが、 サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん bhendo さん mangocake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/11 15:21:31 閲覧 1358回
残り時間: 終了

こんにちは。

○○です。

先ほどショップに商品の注文をしました。

注文後にサイズを間違っていることが
わかりました。

大変申し訳ないのですが、
サイズの変更をして下さい。

○○サイズから○○サイズにしてください。

貴方の親切に
感謝します。




mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 15:23:39に投稿されました
Hello.

I am ##.

I just placed an order

After completing the order, I found our that I ordered the wrong size.

I am very sorry for the inconvenience this may cause, but please change the sizing.

Please change from ## to &&.

Thank you so much for your kindness and understanding.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 15:24:27に投稿されました
Hello.

I'm ○○.

I have ordered the item from your shop recently.

I noticed that I ordered the wrong size after I purchased it.

I'm sorry for the trouble, but could you please change the size?

Please change the size from ○○ to ○○?

Thank you for your assistance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
下から2行目 from ○○ to ○○? → from ○○ to ○○. でお願いします。間違えて?を付けてしまいました。失礼しました。
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 15:26:04に投稿されました
Good afternoon.

My name is ○○.

I have just ordered some product in the store.

But I realized that the size was wrong after finishing the order.

I am really sorry, but can you change from size YY to size XX

I would really appreciate.

Best regards.
mangocake
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 15:27:07に投稿されました
Hello

My name is 00.

I have just placed order to the shop.

After placing the order, I notice it is the wrong size.

I am afraid but please change the size of order as below.

From 00 to 00.

Thank you for your kindness.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。