[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素晴らしい作品を送っていただき感謝しています。 今回は特にモチーフの色遣いに感動しました。 配色や雰囲気が20年以上前の作品のようで味わい深く、大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mzarco1 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokomokoによる依頼 2013/09/29 14:25:53 閲覧 3962回
残り時間: 終了

いつも素晴らしい作品を送っていただき感謝しています。
今回は特にモチーフの色遣いに感動しました。
配色や雰囲気が20年以上前の作品のようで味わい深く、大変気に入りました。
私が初めてあなたの作品に出会ったころの興奮を思い出しました。

今回の注文のthe amount of the creditは$999.99、the date of the creditは9/23です。
到着を楽しみしています。

AA-01ではなくBB-01が入っていました。
次回注文時に差額分の修正をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 14:35:04に投稿されました
Thank you for always sending me wonderful works.
This time I was moved by the use of colors in the motifs.
I liked them very much as their colors and moods reminded me of works more than 20 years ago.
They reminded me how excited I was when I first found your works.

The amount of credit for this order is $999.99, and the date of credit is September 23.

I found BB-01 instead of AA-01.
Please adjust the price difference for the next order.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 14:38:55に投稿されました
Thank you for always sending me your spectacular works.
The piece this time really touched me with its hue of the motif.
Atmosphere and color choice reminisces works from 20 years ago, and I really love this piece.
It reminded me of the excitement I first felt when I looked at your work for the first time.

The amount of the credit for this order is $999.99 and the date of credit is September 23rd.
I am so excited for it to arrive.

I received BB-01, not AA-01.
Please issue the difference of amount on the next order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/29 14:33:16に投稿されました
I appreciate that you always send a wonderful work to me.
This time I was particularly moved by difference of color of motif.
The color and atmosphere seems to be the work more than 20 years ago where I was impressed by it very much, and I love it.
I remember the excitement I felt when I saw your work for the first time.

The amount of credit for this order is 999.99 dollars and the date of the credit is September 23.
I am looking forward to its arrival.

I found not AA-01 but BB-01.
I request that you adjust a difference when we order next time.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。3つの異なるメールの一部分です。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。