[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はとても困っています。 それはこの保留されている注文に関してです。 決済したカードは発行して間もないカードで、そちらが希望する明細情報は、発行して間...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/09 02:08:52 閲覧 1631回
残り時間: 終了

私はとても困っています。

それはこの保留されている注文に関してです。

決済したカードは発行して間もないカードで、そちらが希望する明細情報は、発行して間もないということもあり未だに明細書がない状態です。
よってFAXで送ることが出来ません。

明細が届くまでに多くの日が経ちます。

お願いです。
私は確かにこの注文の購入意思があります。
この保留を解除していただけないでしょうか?

カード会社にはFAXでの送信依頼を断られました。

他に手段があれば教えてください。

今後もそちらで買い物を楽しみたいです。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 09:57:42に投稿されました
I am very troubled.

This is regarding this pending order.

The settled card was not a card issued that long and despite you wanting the detailed information to be issued, the details has yet to be written.
With that, I cannot send it by FAX.

A lot of days has passed for the arrival of the details.

Please, I definitely have intentions to purchase this order so can you remove the pending status?

The card company refused the request to send using FAX.

Please let me know if there are other ways.

I am looking forward to shop there in the future.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 07:55:15に投稿されました
I am having a major problem with the order put on hold.

The card used for the payment was created recently, and the information you request is currently unavailable. Therefore, I cannot fax what you need.

It will be a while until the information becomes clear.

I have a request.
My honest intention lies in purchasing this order.
Can you please release the hold>

The credit card company declined my request to fax me the required information.

If there is any other method I haven't tried, please let me know.

I would love to continue shopping from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。