[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの回答に非常に満足しています。 では、6時間を8台、8時間を8台注文します。 今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん 3_yumie7 さん headbanger さん khanh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

eirinkanによる依頼 2013/10/10 13:37:19 閲覧 7360回
残り時間: 終了

あなたの回答に非常に満足しています。
では、6時間を8台、8時間を8台注文します。
今回はサンプルの製造はありませんが、こちらの希望を満たせるものを必ず用意して下さい。万が一、送られてきた製品が希望を満たしていない場合、PayPalを通じて返品させて頂くことになります。

それではインボイスをお送りください。
加えて、納期をお知らせください。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:42:09に投稿されました
I am very satisfied with your answer.
I will order 8 units for 6 hours and 8 more units of 8 hours.
We are not manufacturing samples, but please prepare our order. If the manufactured items do not satisfy our standard, we will arrange a return through Paypal.

Please send us an invoice.
Additionally, please let us know when they will be done.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:41:35に投稿されました
I am really satisfied with you reply.
Then, I will order 8 units of 6hours, and 8 hours of 8 hours.
We do not ask you the production of samples this time, but please make sure to prepare something that satisfy our request. If the products sent to us does not meet our request, they will be returned via PayPal.

So please send us the invoicel.
Please also let us know the delivery date.

Sincerely,
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:40:49に投稿されました
I am very satisfied with your answer.
I would like to order 8 of 6 hours, and 8 of 8 hours.
We do not make samples this time, but please make sure to have the product that we'll be satisfied with.
We must return the product through PayPal if the products being sent do not meet our requirement.

Please send us an invoice and let me know the turn around time.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 13:41:26に投稿されました
I am satisfied with your answer.
Then i order 8 machines of 6 hours and 8 machines of 8 hours.
This time we got the product sample but Please prepare the thing which can satisfy this request by all means. I will return goods through PayPal by any chance when the product which has been sent does not satisfy the request

Then send an invoice.
In addition, please let us know delivery date.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。