Dear rupinyanko,You will LOVE this the quality is AMAZING , Now you payed local not international post,$120 so i will send a pay pal request, then i will send your instructions ... Paul :)- treckfreek
ルピニャンコ様、あなたはきっとこの商品を好きになることでしょう、品質は驚きものです。今あなたは120ドルを国際郵便ではなく地元の郵便局にを払ったので、PayPalのリクエストをおくります。それから、あなたに以降の手はずをお知らせします。ポウルトレックフリーク
I checked ANA website again... there is not flight that leaves Haneda at 5pm. There is one that leaves Haneda at 23:30 and one (shared flight with SQ) that leaves at 00:30 (sunday morning). Please let me know the date and time you take the flight at Haneda so I can pick you up at the airport. Thanks.
ANAのウェブサイトをもう一度チェックしてみました。午後5時に羽田空港を離陸する便はありません。23時30分羽田発、および、SQとの共同運行便で00時30分(日曜の午前)羽田発の便はあります。空港であなたを迎えられるように、搭乗する羽田発便の日付と時間を教えてください。よろしくお願いします。
Writing to wish you a happy birthday today!! I hope you are doing well and had a nice birthday and didn't have to work! Did WON get a piece of the birthday cake? How is your mom doing? I'm still praying for her to get better. Is it getting cooler in Osaka now or is it still hot?Take care and ttyl!
誕生日のお祝いでメールを書いています。君が元気に過ごしていて、素敵な誕生日を迎えていること、そして今日は、働かないで済んだことを願っています。ワォンはバースデーケーキを食べられた?お母さんの具合はどうですか?私は今でもお母さんが良くなるように願っています。大阪は涼しくなってるかな?それともまだ暑い?体に気をつけて、また連絡します。
WSP is wholesale price. That is the price you need to pay attention to as this is what we charge you minus a 20% discount. SRP is the retail price we set here in the USA. It is not relevant for you right now. But if you are curious about it, take the WSP and multiply it by 2.4. We will likely to go production on all styles around September 20. Of course, this is a very tight sales window to gather all USA orders. What we will likely do is get our orders from A. Then we will have to forecast the fabric orders and begin production. In order to do that we absolutely MUST have your complete Japanese orders. Since you started selling women’s earlier than the USA
WSPは卸売りの価格です。この値段の2割引の価格を請求しますので、この値段は貴方が注意すべき価格です。SRPはアメリカ国内で当社が設定している小売価格です。今のところ、こちらは貴方に関係することは有りませんが、もしご興味があるようでしたら、WSPを2.4倍したものがSRPになります。当方は、9月20日ごろより、全スタイルの生産を開始する予定です。当然ながら、アメリカの全注文を集めるには、この販売枠はきついものになります。当方の期待するところはAからの注文を取ることです。それから、生地の注文を予測し、生産を開始しなければならいないでしょう。これを実行するために、貴方は女性物をアメリカより早く販売しているため、絶対に、日本での完了した注文を取得する必要があります。
If you are placing an INTERNATIONAL ORDER or we have questions regarding your domestic order, you will be contacted by one of our staff to verify credit card information and to double check your order.
お客様がインターナショナル・オーダーで発注された場合、国内注文について問い合わせがあり、当方のスタッフがクレジットカード情報と注文内容の確認のためあなたに連絡を取ることとなります。
If you've purchased items during one of our store-wide sales and we do not have one of your products in stock, we we will immediately order the goods from the manufacturer. If there is to be a long delay, or the manufacturer is currently out of stock, we will contact you and relate the information to you.
当店のセール期間中にお客様が商品をお買い上げになり、かつ当方の在庫が無い場合、製造元に直ちに発注を行います。その場合、もし大幅な遅れがある場合や製造元も在庫切れの場合は、お客様に再度ご連絡いたします。
I will try to include more details in Japanese for the next offer. I will try to research on the right words if you cannot understand it in English.
次回の提案では、日本語でさらに詳細を盛り込もうと思います。もし、英語版でご理解に難がありましたら、適切な英語を探してみます。
If there is a problem, I can work together to resolve the problem.I will make every attempt possibleto resolve the issue if I made a mistake. Even though it happens rarely, we do make mistakes on occasion. If that happens, please contact me FIRST! I accept item returns within a week once the item is delivered, but with that case the shipping fee is at your own expense.
問題が起きた際は、解決するために協力します。当方が問題を起こした場合、解決のため、あらゆる手段を行使します。問題はほぼ起こりませんが、時に間違いをしてしまうことがあります。もし問題が起きた場合は、まず、当方にご連絡ください!商品の発送から1週間以内の返品は受け付けていますが、その場合、送料はお客様の負担となります。
There was a japanese man who went to America for sightseeing. On the last day,he hailed a cab and told the driver to drive to the airport.During the journey ,a Honda drove past the taxi.Thereupon,the man leaned out of the window excitedly and yelled,"Honda,very fast!Made in Japan!"After a while,a Toyota sped past the taxi.Again,the Japanese man leaned out of the window and yelled,"Toyota,very fast! Made in Japan!"And then a Mitsubishi sped past the taxi.
アメリカに観光に行った日本人がいた。観光の最終日、彼はタクシーをひろって、ドライバーに空港まで行くように頼んだ。空港までの道のり、ホンダの車がタクシーを追い越した。その直後、興奮気味に男は窓からのり出し、”ホンダ、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。それから暫くして、トヨタ車がタクシー追い越した。再び、日本人の男は窓から身をのり出し、”トヨヤ、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。それから、三菱の車がタクシーの横を通過していった。
For the third time,the Japanese leaned out of window and yelled,"Mitsubishi,very fast! Made in Japan!"The driver was a little angry,but he kept quiet.And this went on for quite a number of cars.Finally,the taxi came to the airport.The fare was US$300.The japanese exclaimed,"Wah...so expensive!"Thereupon,the driver yelled back,"Mater,very fast! Made in Japan!"
3度目は、日本人の男は窓からのり出し、”三菱、マジ速い、日本製だ!”と叫んだ。ドライバーは少し腹を立てていたが、黙っていた。その後も、この男の叫びはかなりの回数、続いた。ついに、タクシーが空港に到着した。料金は300ドルだった。日本人は高いぞ!と声を荒げた。その直後、ドライバーは”おっかさん、まじ速い、日本製だからな!”と言い返した。
How is everything going there in Tokyo and with you? The people at work said it was golden week this past week so we were pretty busy and had a lot of Japanese visitors to Hawaii. You must have been really busy at work too! I hope you can have some fun now that golden week is over...at least I think it is. Is the rainy season over in Japan? How is Lon doing?
東京ではどんな感じでことが運んでる?それから君はどう?職場の人たちは先週はゴールデンウイークだったから忙しくて、たくさんの日本人観光客がハワイに来ていたと言ってたよ。君も本当に仕事で忙しかったのだろうね。ゴールデンウイークが終わった(少なくとも僕が思う限り)今、君が楽しんでいることを願うよ。日本では梅雨の時期が終わったかな?ロンはどうしてる?
When there is a long drought or war, crops are ruined and many people starve to death. Deforestation, the main cause of soil erosion, and locust invasions can also contribute to famine. Hidden hunger is thought to affect over a third of the world's people, including 30 million Americans. In almost every country, there are homeless families, unemployed workers, senior citizens living on fixed pensions and single-parent families who eat less and less as food prices rise.
長期間の干ばつや戦争が起これば、作物はだめになり、多くの人々が餓死する。主な原因が土地侵食による森林破壊とイナゴによる侵食もまた飢餓につながる。表面化しない飢えは3千万人のアメリカ人を含む、世界の3分の1の人々に及ぶと考えらている。ほぼ全ての国で、食料の値が上がるにつれ、ホームレス家族、失業者、固定支給額の年金で生活している老人、母子(父子)家庭の食べる量はますます少なくなっている。
Robots are being used today to do tasks that are too dirty, dangerous, difficult, repetitive or dull for humans. Most them are industrial robots used in factories. Since the late 1950s, robots have been used for the jobs in factories that involve repeating the same action over and over again. People get tired or bored in such situations, but robots do not, and it's nothing for them to do the same thing thousands of times a day.
現在、ロボットは人間にはあまりに汚い、危険な、難しい、繰り返しの多い、またはだるいな作業をするために使われています。ロボットの多くは工業用ロボットであり、工場で使用されています。1950年代後半より、ロボットは何度も繰り返し行われる作業を含め、工場での仕事にしようされるようになりました。このような作業では、人間は疲れたり、飽きたりしますが、ロボットは違います。また、1日に数1000回同じことをさせても、彼らは特別なものを必要としません。
It should be on "battery."
それは”バッテリー”の上にあるべきだ。
How's old you now?
今何歳ですか?
Norman Cousins was a businessman from the United States who often traveled around the world on business. He enjoyed his work and traveling. Then, after returning to the United States from a busy and tiring trip abroad, Mr.Cousins got sick. Because he had pushed his body to the limit of its strength on the trip, a chemical change began to happen inside him. The material between his bones became weak. One week after h is return, he could not stand. Every move that he made was painful.
ノーマン・クジンズはアメリカ出身のビジネスパーソンで、仕事で世界中をたびすることがよくわりました。彼は仕事と旅を楽しんでいました。その後、忙しく厳しい海外出張からアメリカに戻った後、クジンズ氏は病気にかかりました。出張のため、限界まで体を酷使していたため、彼の体内で化学的な変化が起きていたのです。骨と骨の間の組織は弱くなっていきました。帰国から1週間後、彼は立つことができなくなっていました。体を動かすたびに、彼は痛みに襲われていました。
He was not able to sleep at night. The doctors told him that sleep at night. The doctors told him that they did not know how to cure Mr.Cousins' problem and that he might never recover from the illness. Mr.Cousins, however, refused to give up hope. Mr.Cousins thought that unhappy thoughts were causing bad chemical changes in his body. He did not want to use medicine to cure himself. Instead, he felt that happy thoughts or laughter might cure his illness.
彼は夜、寝ることもできませんでした。医師たちは彼に夜寝るようにと告げました。それとともに、彼らはクジンズ氏の病を治療するすべがないこと、彼が回復することがないだろうということを伝えました。しかしながら、クジンズ氏は諦めることはありませんでした。不幸せな考えは体内での化学変化の悪化をもたらすと考えていました。また、彼は治療のための投薬を望んではいませんでした。逆に、楽しい考えや笑うことが病気の治療になるのではと感じていました。
The researcher, Edward, identified four zones of personal space that govern American social interactions: Publec space (a bubble of at least 3.7 meters), Social distace (from 1.2-3.7 meters), Personal distance ( 50 cm.-1.5 meters), and Intimate distance, a bubble of 50 cm or less. People from the same cultural background usually understand the rules governing these spaces without needing to be told, and if anyone brfeaks the rules, it can cause great discomfort.
研究者のエドワードはアメリカの社会的相互作用をコントロールする4つパーソナルスペースを発見した。それらは、パブリック・スペース(3.7m以上の円形エリア)、社会空間(1.2~3.7m)、個人空間(50cm~1.5m)、50cm以下の円形エリアの密接空間である。同じ文化背景を持つ人ならば、たいていの場合、これらのスペースをコントロールするしきたりを言われずとも理解する。もし、これを破ってしまた場合、相当な困難に直面しうる。
Suspicious email is kept for 14 days, after which it will be automatically deleted.
疑わしいEメールは14日間保存されたのち、自動的に削除されます。
Treatment for the immediate relief of dental pain, accidental damage to natural teeth, restoration of natural teeth including x-rays, fillings, extractions, root-canal treatment, gum treatment, semi-precious and replacement crowns.
以下の治療の取り扱い:即効性の歯痛軽減、偶発性の天然歯の損失、自然歯の再形成(エックス線、詰め物、抜歯、根管治療、歯肉ケア、セミプレシャス合金、かぶせ物の交換を含む)。