[英語から日本語への翻訳依頼] ANA のウェブサイトをもう一度確認してみましたが…、午前 5時に羽田を発つフライトはありませんでした。羽田からは 23:30 発の便と、00:30 (日...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん myumyu さん moris97 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

deadbardによる依頼 2010/11/19 00:56:15 閲覧 2031回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I checked ANA website again... there is not flight that leaves Haneda at 5pm. There is one that leaves Haneda at 23:30 and one (shared flight with SQ) that leaves at 00:30 (sunday morning).

Please let me know the date and time you take the flight at Haneda so I can pick you up at the airport.

Thanks.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/19 01:46:38に投稿されました
ANA のウェブサイトをもう一度確認してみましたが…、午前 5時に羽田を発つフライトはありませんでした。羽田からは 23:30 発の便と、00:30 (日曜日午前) 発の便 (シンガポール航空とのコードシェア便) がありました。

空港までお迎えに行きたいので、羽田で取られたフライトの日時を教えてください。

ありがとうございます。
myumyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/19 01:03:38に投稿されました
ANAのウェブサイトをもう一度チェックしてみました。
午後5時に羽田空港を離陸する便はありません。
23時30分羽田発、および、SQとの共同運行便で00時30分(日曜の午前)羽田発の便はあります。

空港であなたを迎えられるように、搭乗する羽田発便の日付と時間を教えてください。

よろしくお願いします。
moris97
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/19 01:28:35に投稿されました
羽田発午後5時のフライトを再度全日空(ANA)のホームページで確認しましたが、見つかりませんでした。羽田発23:30の便が一便とSQとの共同運航便で00:30(日曜日の朝0時)発はありました。

空港にお迎えに上がりますので、あなたの羽田発の出発日時と便名を改めてお知らせください。よろしくお願いします。

クライアント

備考

polite japanese please

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。