[英語から日本語への翻訳依頼] 研究者のエドワードはアメリカの社会的相互作用をコントロールする4つパーソナルスペースを発見した。それらは、パブリック・スペース(3.7m以上の円形エリア)...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 myumyu さん jackla さん [削除済みユーザ] さん myjapanese09 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamahageyによる依頼 2010/01/12 20:40:38 閲覧 3182回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The researcher, Edward, identified four zones of personal space that govern American social interactions: Publec space (a bubble of at least 3.7 meters), Social distace (from 1.2-3.7 meters), Personal distance ( 50 cm.-1.5 meters), and Intimate distance, a bubble of 50 cm or less. People from the same cultural background usually understand the rules governing these spaces without needing to be told, and if anyone brfeaks the rules, it can cause great discomfort.

myumyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 21:01:58に投稿されました
研究者のエドワードはアメリカの社会的相互作用をコントロールする4つパーソナルスペースを発見した。それらは、パブリック・スペース(3.7m以上の円形エリア)、社会空間(1.2~3.7m)、個人空間(50cm~1.5m)、50cm以下の円形エリアの密接空間である。
同じ文化背景を持つ人ならば、たいていの場合、これらのスペースをコントロールするしきたりを言われずとも理解する。もし、これを破ってしまた場合、相当な困難に直面しうる。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。
jackla
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:52:27に投稿されました
研究者、エドワードは、アメリカの社会的な相互作用を支配:公共空間は、少なくとも3.7メートルの(バブル)、社会距離を1.2から3.7メートル()から、個人の距離(50 センチメートル. - 1.5メートル)、個人的な空間の4つのゾーンを識別と親密な距離、50センチ以下のバブルです。同じ文化的背景から人々は通常と言われるし、ルールを必要とせずにこれらのスペースを支配を理解し、誰かのルール、それは、偉大な不快感を引き起こすことができます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:53:44に投稿されました
研究者のエドワードは、アメリカ人の社会的交流を決定づけるパーソナルスペースの4つのゾーンを特定した。公的ゾーン(3.7メートル以上の泡)、社会的ゾーン(1.2~3.7メートル)、対人ゾーン(50センチ~1.5メートル)、親密ゾーン(50センチ以下)の4つだ。同じ文化的背景を持つ人々は大抵は言われなくてもこれらのスペースを決めるルールを理解している。もし誰かがルールを破ったら、非常に不快な状態を引き起こすことがある。
yamahagey
yamahagey- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。
myjapanese09
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/01/12 20:55:41に投稿されました
研究者(エドワード)はアメリカの社会的な相互作用を統治する個人空間の4つのゾーンを確認しました: 公のスペース(少なくとも3.7メートルの泡)、社会的な距離(1.2-3.7メートルから)、個人空間(50 センチメートル.-1.5メートル)及び親身の距離、50 センチメートルの1つ以下の泡. 同じ文化的なバックグラウンドからの人々が通常規則が話される必要がなしにこれらのスペースを統治しているのを理解していて、もし誰かが規則を破れば、大きな不快を引き起こすことができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。