こんにちは、日本在住〇〇と申します。今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。12月の発売を今から楽しみにしています。貴店にいくつか質問があります。この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。お手数ですがご検討いただければ幸いです。お返事をお待ちしております。
Hello, I'm ○○ . I live in Japan.I'm excited to reserve an item I had wanted for a long time at this time.I'm looking forward to its release day in December very much now.I have some questions to ask you.Some of my friends and my brother are also looking forward to this item very much.Can I reserve and purchase a plurality in a lump for them ?Of course I promise I won't cancel.And also, in case another person order with the same address , is it possible that you bundle them up and send it out ?Thank you for considering. I'm looking forward to hearing from you.
先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。到着港:**港(変更しました)また、以下のサンプルも追加くださいませ。型番:*****個数:**プロフォーマインボイスを受け取り次第入金いたします。ご面倒おかけしますがよろしくお願いします。
Although a few days ago I told you we would use our forwarder , is it possible that you arrange for yours this time ?Port of arrival: ** harbor(have changed)And, please add the following samples too.Model number: *****number: **As soon as pro forma invoice arrived, we deposit money.Sorry for the trouble. Thank you.
確認をしたいことがいくつかあります。弊社の求めている品物(本体・オプション等)の確認をお願い致します。価格に関して、値上がりに関しては理解ができますが、弊社が価格的に妥協できる金額の提示ができますでしょうか?訪問に関して、訪問日を変えることは難しいです。以前提示した訪問日に注文車両の確認(視認)・ホバークラフトのドライビングレッスンは受けることができますか?訪問日にシッピングに間に合わないのはわかりました。では、最終的なシッピングのスケジュールはいつぐらいになりそうですか?
I have something to ask.I would like you to confirm about items(main body, option etc.) you are demanding .Regarding a price, I understand about price increase. But, can you show us a price we can settle ?And regarding visit, we can't change the date of visit. Can we check vehicles we ordered with our eyes and can we take a driving lesson of hovercraft on the visiting date we showed you before ?I understood shipping on visiting date won't make in time. Then, when will be the date of final shipping schedule ?
ご連絡ありがとうございました。おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。下記だけ教えてください。・貴方はアマゾンで販売されていますか?・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?
Thank you for your contact.Now I guess you're surely a official agent.However, I'm still doubting you.Because it's typical of Amazon rival sellers to give a bad evaluation.And I'm still a bit afraid if you are a patent troll who makes bad use of trademark right.So, please tell me the following,Do you do business at Amazon.com ?And , could you first tell me your place to contact ?
はじめまして。「cherating point」さんですか?10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。また、波はありますか?
Nice to meet you ! You must be "cherating point" right ?In October 3 and 4 I'm going surfing to cherathing .Can I borrow a rental surfboard ? I don't need a lesson.And , is wave enough high ?
商品代もpostageも支払いを望んでいない、なら私は理解できる。だから私は彼女に質問をした。「Thank you for your contact.Were you required additional postage?」しかし彼女の返事はない。突然9/22にチャージバックの知らせが来た。私は何が問題なのかわからないのでサポートに質問をした。しかしAmazonからの返事はない。私は状況がわからない。何の情報を提供すれば良いのでしょうか?
If she wants neither payment for goods nor postage, I can understand it.So I asked her.「Thank you for your contact.Were you required additional postage?」But no reply.After that, on September 22 suddenly the information of Charge-back came to me.I didn't understand what was problem, so I asked the Amazon support center.But no reply.I have no idea about this situation.What information do I have to give ?
お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。
Regarding the weather, when it rains, even if it is a light rain, we suspend it.At the moment according to a weather report, October 1 is cloudy, but recently the weather is very easy to change. So if the report changes into rainy, I would like to talk with you about whether or not we operate on that day.However, as in the case we suddenly suspend it because of rain we should notice that you also must have your own schedule which is important. So, you can cancel with your own judgement at the moment rainfall forecast comes up. And in this case you don't have to pay a cancellation fee.
当メールは安否を確認するためのメールです。当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。以下が実際の安否確認メールの記載内容です。※今回のシミュレートでは回答いただく必要はございません。現在の所在地:自宅、外出先(東京、アメリカ )これからのご移動先(任意):家が避難指示区域なので、避難所に向かいます。出社の可否:電車の運転再開が未定のため、当分の間出社できません。ご自身の健康状態:良好、軽傷 その他連絡事項
This e-mail is for confirmation of safety information.When you receive this e-mail, after entering your full name in the following, please reply without changing the title.The following is the content of an actual e-mail for confirmation of safety information.※You don't need to answer on the simulation this time.Your current position : at home, place where you have gone (Tokyo, USA)Place where you're going to(voluntary) : Because home is the area to which evacuation orders , I'm going there.Whether or not you go to work: Because whether or not trains restart moving is unknown, I'll not be able to go to work for a while.Your health condition: quite good, slight injuryThe other informative matters
ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。 震災で家屋の一部が損壊しました。震災時の行動について震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。・むやみに移動を行わない地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。
The situation of your family and residence : My child is in a hospital with injury. earthquake disaster broke a part of our house.About an action in earthquake disasterPlease pay attention to the following items on an action in earthquake disaster.Don't move to another place carelessly.As a rescue operation is preferred for at least about three days from the beginning of disaster, confused situation will extend continuously. When you are outside, if you carelessly try to go back home, it not only prevents these rescue operations, but also it'll be very dangerous for yourself. Please consider that you stay at safety areas such as your office, school, facilities for staying temporarily and so on.
お、お前がそこまで頼むのなら添い寝してやらんこともないぞ…。
Mmm, if you insist, I can lie by the side of you....
お問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我々は故障に関するサポートを行っておりませんこのオーダーはアマゾンによって履行されました何かご質問がある場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいお手数をお掛けしますが宜しくお願い致します
Thank you for your inquiry .I'm so sorry we don't support troubles about a breakdown or a fault.The order was operated by Amazon.com.When you have any questions , please contact to Amazon customer support service.Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.
今日は久しぶりに兄とご飯を食べに行きました。頼り甲斐はないけれども、頭が良く、グローバルな仕事をしている兄はいつも尊敬しています。これから私も就職活動をするけれども、いつでも相談できる人が身近にいるのは心強いです。今日はありがとう、お小遣いもありがとう!
Today I went to eat with my brother after a long time.Although he's a little bit unreliable, he is clever, and works for a global project. I always respect him.I'm beginning job hunting from now on, it encourages me that I'm with a person who I can talk with anytime.Thank you for today and pocket money !
振込先の銀行口座は以下のとおりです。口座はアメリカのものです。口座名義人銀行支店コード銀行口座番号paypalアカウントはお持ちでしょうか。もしあれば、もっと簡単にお支払いが可能です。おそらくアメリカなら、クレジットカードがなくても、アカウントを持つことができると思います。念のため言っておきますが、ebayでの取引から直接取引に移行することを、ebayは禁止しているので、くれぐれも、ebay上では連絡しないで下さい。
The account to be transferred into is as shown below. It's US account.Account holderBank branch codeBank account number Do you have a Pay-pal account ? If you have, you can pay much easier. Probably in the case of US, I think you can get an account without a credit card.Just making sure I need to say that, ebay prohibits that we transfer our deal on ebay out to a direct deal. Please don't contact me on ebay absolutely.
Bagサンプルが8pcsしか届いていないので、展示会が10月に延期予定です。オーダー出来る最終期日と、それまでにオーダーできるカタログをお知らせ下さい。
As we have received only 8pcs Bag samples , we're going to postpone an exhibition to Octorber.Please inform us the last limit day which can order and catalogs which can be ordered by the day.
v300とv200は最低どれぐらいの発注量が必要ですか。契約書の件了解しました。
How much order do v300 and v200 need at least ?I understood the matter of the contract document.
弊社はお客様がほしいものを最高の形にして提供する、お客様にとってベストパートナーでありたいと思っております。弊社は日本の伝統である“匠の技”を大切にしてモノ作りを追求し、金型、設計、製作を一貫体制にて自社で行っております。「高品質」「適正価格」「高サービス」をキーワードに、最新鋭の設備と高い技術力で、あらゆる部品加工に対応し、加工後の表面処理から検査、梱包・配送まで、短納期で完成品をお届けできる工程を実現しています。ほしいと思っていた商品をお得にゲットできるチャンスです。
We would like to be the best partner as customers, and provide the service customers want on the best way.We're pursuing manufacturing by looking upon ”Skill of Takumi" which is a Japanese tradition as important, and we're doing cast, design, production by an integrated system at our company. Our keywords are "high quality" "reasonable price" "high level service". We're coping with various parts processing by cutting-edge equipment and high technology, and forming the process from surface treatment after processing to checking, packing, and delivery, it can rapidly deliver finished product. Now you have a chance to get what you have wanted reasonably.
この度は、すばらしいフィードバックを頂き、誠にありがとうございます。もしお探しの日本のアイテムがありましたら、お気軽にご連絡ください。依頼の商品を本日仕入れられそうです。価格は100ドルでいかがでしょうか?この価格で問題なければ、発注します。追跡番号を付けるには別途5ドル必要です。ディスクには少し傷があります。状態は概ね良好です。ケースに傷みがございます。そのご要望はお請けできません。その価格ではお売りできません。速達の場合、20ドル必要です。帯には若干色あせがあります。
Thank you very much for your excellent feedback this time.If you want any Japanese items, please feel free to contact us.We'll be able to get the items you ordered today.How about 100 dollars ?If you are OK, I'll order it.When you want a tracking number, it needs 5 $ by additions.There is a bit a scratch on Disc.Condition is almost OK.The case has a damage.Sorry, we can't accept that request.We can't sell it at that price.In the case of express delivery , it needs 20 $.CD jewel-case belly band has a little bit color fade-out.
いくつかの箱は開封されているが、中のパーツは新品で未使用だ申し訳ないが商品代金を低く申告する事はできない商品が破損、紛失した場合に商品代金全額の補償を受けられなくなるからだ見た所は問題ないが、素人が作成した模型なので何か問題がある可能性はある箱は傷み、破れ、汚れがある素材は不明だ箱は未開封なので中身は不明だ1988年に三菱電機のプロモーションを行ったマドンナのオリジナルTシャツポスターの角には画鋲を刺した穴がある請求書は受け取りましたか?確認できたら支払いをお願い致します。
Although some of the boxes are opened, the parts inside are brand new and unused.I'm sorry we can't declare the payment for goods lower, because we will not be able to receive a compensation of all amounts when the goods get broken or lost. In appearance no problem, but this is a model made by an amateur. It is possible that there are something problems.The boxes are damaged, have a tear, and a dirty . Material is unclear.As the boxes are unopened, contents are also unclear.A original T-shirt of Madonna who took part in the promotion of Mitsubishi Electric in 1988.There are holes at the corners of the poster which is the trace of pushpin.Have you received a bill ?If you have, please pay for it.
水洗いで吸着力が元通り。繰り返しお使いいただけます。スタンドから外した時に粘着物などは付着しません。ケーブルはデータ転送にも対応、モード切替スイッチ搭載で充電モード選択時は通常の2倍速で充電します。アダプタの装着で充電コネクタ部分への砂や埃の侵入を防ぎます。
When you water-wash , adsorptive power will back to the original. So you can use it repeatably.When you remove it off the stand , adhesive sort doesn't come with.Cables corresponds with a data transfer. There is a mode selector switch. When you select the charge mode, you can charge power at twice speed of a usual mode.Attaching an adaptor protects a charging connector against sand and dust.
発注をお願いできますでしょうかまずは2ヶ月分の販売用としてベッドカバー108点クッションカバー類118点確認したいこと数点ございます・ユーロの値段はいくら・納期は何週間ですか?・早めに発送可能なものだけ先に送ってもらうことは可能か?・メールによると、これから色を染めるような形で書いてありますが、色を染めなければならない場合、納期が通常よりもどのくらい長くかかってしまうのか。以上の点を確認した上で、発注をしていきたいです。
Can I order ?At first, as items for selling two month's worth,108 bed covers118 cushion covers sortI have some questions.How much is it for Euro ?How many weeks do you need for delivery date ?Can you priviously send us only things which is available for shipping ?Your e-mail is telling me that you'll dye from now on, in the case you have to dye, how many extra delivery date than a usual case do you need ?After confirmation them , I want to order.