[日本語から英語への翻訳依頼] お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。 今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さん myheartsbreakingeven さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/09/29 11:18:35 閲覧 2038回
残り時間: 終了

お天気についてですが、雨の場合は、小雨程度でも運航を中止にしております。
今のところ10月1日の天気予報は曇りとなっておりますが、最近は変わりやすい天気のため、
もし雨予報に変わった場合は、運航をするかどうかの判断を当日ご相談をさせていただければと思います。
急に雨で中止になった場合のお客様のご都合もあるかと思いますので、
雨予報になった時点でお客様の判断でキャンセルする事が可能です。その場合のキャンセル料はかかりません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 11:26:08に投稿されました
Regarding the weather, we cancel the service in case of even a little rain.
At this moment, the weather forecast on October 1st is cloudy, but as recent weather is likely to change easily, we would like to discuss whether we provide the service or not on the very day if rain is forecast by the weather news.
We would expect your convenience in case the service is suddenly canceled due to rain, it is possible for you to cancel your appointment after the weather forecast turned to be rainy based on your judgement. We do not charge canceling fee in such cases.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 11:35:34に投稿されました
Regarding the weather, the cruising will be suspended even it is a drizzle in case of the rain.
Right now, the forecast for October 1 is cloudy, but as the weather is quite changeable these days, I will contact you to notify you of whether the cruising will take place on schedule if the forecast changes to rain. I assume you have other plans in case of a sudden shower, so you can cancel this tour at your request if it rains. There will be no charges for the cancellation.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 11:44:37に投稿されました
Regarding the weather, when it rains, even if it is a light rain, we suspend it.
At the moment according to a weather report, October 1 is cloudy, but recently the weather is very easy to change. So if the report changes into rainy, I would like to talk with you about whether or not we operate on that day.
However, as in the case we suddenly suspend it because of rain we should notice that you also must have your own schedule which is important. So, you can cancel with your own judgement at the moment rainfall forecast comes up. And in this case you don't have to pay a cancellation fee.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 11:30:05に投稿されました
Regarding the weather, we cancel the operation if it is rain even it is light rain.
According to the forecast, it will be cloudy on October 1 at this time. It has been changeable weather recently here, so I would like to discuss about the operation on the day if the forecast turned to rain.
I understand that you have to change your schedule if the operation was canceled suddenly due to rain, so you can cancel it when the forecast turned to rain. In that case, you do not need any cancel fee.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

東京湾のクルーズ事業をしているものです。雨の場合の運航についての説明をお客様に送るメールになります。翻訳はニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。