1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に 発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。2.発送完了したら、発送伝票番号の連絡をお願いします。
1.Due to the circumstances on my side, I need the item very rapidly. So please send it off as soon as possible. I am sorry to bother you. Thank you for your help.2. When you finish shipping procedure of the item, please let me know the number of the hipping check.
商品は8月18日にすべて完成する予定です。請求書を添付いたします。お支払は銀行振り込みでお願いいたします。入金の確認が出来次第、すぐに商品を発送いたします。
All the items will be prepared by Aug. 18.I am herein enclosing the invoice.Please make payment through my bank account.I will send off the items as soon as I confirm you payment.
日本の四季や伝統風景が壁紙で手に入ります!プロカメラマンが撮影した日本ならではの風景を、ハイクオリティな壁紙で利用できます。日本を感じさせる景色を集めた壁紙用写真集アプリです。富士山と桜、山を紅く染める紅葉、夏の小川と田舎の田園風景、沖縄の海や北海道の雪景色など・・・60枚収録。使用上の注意:事前に端末の空き容量をご確認下さい。壁紙として以外の使用方法は禁止いたします。
You can enjoy Japanese four seasons and traditional events on these wall papers!We reproduce the pictures of prominent professional photographers into high-quality wall papers. This app for wall paper collects many landscapes photo that truly show Japan:Mt. Fuji, cherry blossoms, maple trees that burn mountains and mountains in autumn, small streams in rural places, seas in Okinawa, snow in Hokkaido, etc., etc. Total of 60 images.Caution on use!Check the amount of the remaining figures shown at the bottom.Not allowed to be used except for wall paper.
7ドルをお支払いして、梱包をまとめてくれるということでしょうか?重量は軽くなりますか?またそれは、どこの画面で、設定(依頼)するのでしょうか?教えてください。
Do you mean you make packing for them at $’7? Does the package become lighter? At what site in what screen can I ask for it (i.e. setting)? Please let me know.
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?通常と速達と2パターン教えて下さい。また、ebayを通さない取引は可能ですか?注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。支払い方法はpaypalです。よいお返事をお待ちしております。
Do you have that items in stock? If you have, I would like to purchase five. The shipping address is Japan. Will the postage be cheaper if all of them are packed together in one box? In addition, I would like to know for the cases of ordinary shipping and of express one.Is it possible for me to directly deal with you not via ebay?If the items are sold well, I think I will buy them on a regular basis.I will pay through paypal.I am waiting for your favorable reaction.Thank you.
まだ商品を引き取りにきていません。早く引き取りに来て下さい。今週中に引き取りに来ない場合は、保管料を請求させて頂きまし、AAAへの異議申し立ても検討しています。連絡をお待ちしています。
I haven’t had any person from you to pick up the item.Please take it away rapidly.If you don’t withdraw it within this week, I do ask you its storage charge.I am even thinking of protesting against AAA.Prompt reaction, please!
トラッキングナンバー***この荷物の重量が、ものすごい重そうなのですが、何が詰まっているのでしょうか?この荷物はマッキントッシュアンプとそのウッドケースだけですのでこれほどの重さにはならないと思います。もっと軽くしていただくことはできませんか?送料が、ものすごく高くてびっくりしております。どうぞよろしくお願い致します。
Tracking No. ****This package seems very heavy. What are in the box? The items must be only a Mackintosh amplifier and the wood case for it. The package must not have such a weight only with them inside. Could you make the packing lighter? I am astonished at the high cost of shipping.Would you please take an appropriate redo?
一過性の時代認識や教育、そして政治外交の喧騒に惑わされず、心落ち着けて眺めれば、脚下照顧のごとく日々の日常の中にとけ込んで存在している事実を垣間見る事が出来る。ネット時代の今日、情報の裏取りは勿論だがその全体像は誰にでも認識する事が出来る。要は先人や周囲に感謝して己に関心を寄せる事だ。私は毎年、話し合える知人達とその事のついての物語を語り合う。ザビエルのルーツに対する情熱に少しでも触れたいがためだ。そこで彼の故郷であるバスク地方の白ワインであるチャコリを探し求める。
If you are not puzzled by this foolish transient world view including education and junk politics on outer affairs, you can clearly see the real world. Today we are living in a new world, so every one of us can see the whole real state of the world if we keep ourselves in a sound condition. Very important things for us are to be sincere to ourselves, to pay respect to those who have gone before us, and to thank the peoples surrounding us. Every year I take a time to talk about this matter with my very dear friends. It is because I want to keep my zeal to seek Xavier’s root as much as possible. Besides, I am seeking good white wines Chakili at his home place “Vasque”.
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.
私はあなたから$896.97でこの商品を3点購入しました。あなたの商品説明には商品の配送に30日間かかる事は記載されていませんでした。私はこの商品3点を8月5日までに友人にプレゼントしなければいけません。商品3点の配送に30日以上要するのであれば、私に$896.97を直ぐに返金して下さい。
I purchased these three items at $896.97. You does not say in your booklet that some 30 days are necessary for their delivery. I want to give them to one of my friends by August 5. If more than 30 days are needed to send these items, I would like to close this transaction; please pay back $896.97 to me soon.
うっかりして時間を間違えていました。もしあなたがこの商品を再び出品する予定があったら教えてください。今回の価格で購入したいと思います。どうぞ宜しくお願いします。
It's my fault, but I misunderstood the date limit for the sales of your item . If you will place this item on show again, please let me know. I will purchase it at the price of this time.Thank you.
いまだに商品が届きません。つきましては3日以内に返金をお願い致します。返金されない場合はPaypalおよびebayにクレーム報告致します。期限はいかなる理由であろうとも3日間としますのでご注意ください。よろしくお願いします。
I haven't received the item yet.So, I would like to cancel the transaction and ask you to refund within three days.If you don't respond to my request, I will report this case to Paypal and eBay.Please note that "three days" is my absolute requirement condition in any case.I expect your sincere reaction.
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You notified me of the completion of shipping procedure for the item through UPS on July 28, 2011. Though I have tried to trace its status with the tracking number you told me, I could see no revision of the datum for it status. I can see the real time statuses of the items that other two sellers sent me through UPS. Only the datum of your item hasn't been renewed. If I am kept in this very anxious state further, I will evaluate you as a rather bad seller. Please show me how the things are going. I need this item very rapidly!
こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello.Thank you for your contact.As I want to fix and use the amplifier that I purchased, I will receive $125.Please send $125 via PayPal.
いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。すると2つの問題が見つかりました。1.添付のレンズが破損しています。2.モーターの動作音が大きく故障の可能性があります。今回は2つの問題が起きているので、返品をさせていただけないでしょうか?前回もミードの商品でトラブルがあったので、非常に残念ですが御社のサービスには大変満足しています。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for always providing me fine items.I checked the item I purchased this time, and found two defects.1. The lens attached is broken.2. The noise of the motor is too loud, so possibly it is also busted.This time the item has two rather serious problems, so can I return it to you? I am very sorry to say that I also had a problem on the mead (?) item last time.But I am satisfied with your service very much.I appreciate your support.
ブランドAの最大の特徴の一つはロゴマーク。ほとんどのアイテムにそれはプリントされているので、一目みればブランドAのものだと分かる。それと同様にかわいくデフォルメされたパンダのキャラクターや、「B」等のスローガンもデザインのアクセントとして多く使われている。デザインのベースは、ロンドンのクラブカルチャーと日本のサブカルチャーを融合させた独自のもの。ファンはもちろんロック系のクリエイター達の支持も熱い。最近ではC等のバンド等様々なアーティストとのコラボ活動も盛んに行っている
One of the most remarkable characteristics of brand A is its logo. Almost every item has it printed, so you can clearly identify it as a brand A product. At the same time designs of, for example, deformation panda and slogan like “B” are often employed as accent emblems. The basic of these designs is their original making that integrates the Club-culture of London and Sub-culture of Japan. Supporters are, to say nothing of the fans, many rock music oriented creators. Recently the company is actively collaborating with various artists such as C band.
この商品は常時在庫がありますか?もし、5つ注文した場合、送料を含めた金額と、納期を教えて下さい。
Do you have this item in stock? If I order five pieces, could you please let me know the total charge including shipping cost and the date of delivery?
その他各国のサイトより、「ビートルズ イエスタデイ」を検索して下さい。
And, search for “Beatles and/or Yesterday” through various countries' net sites.
フジロック開催中の苗場には、今日も雨が降ってるみたい。
It seems to rain also today at Naeba, Fuji Rocks being held there.
先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?また、お取引をいただけることを心より願っています。
I am sorry to have caused so much trouble due to delayed shipment because of custom duty trouble.I am very sorry not to have been able to send you the item by the date you wanted.As my apology I will send the new spindle version free; I do not have the old version you mentioned.In addition, could you delete your evaluation at (? of) Amazon?I really want the transaction with you from now on also.