各系統ごとに食塩負荷による尿蛋白量の変化について検討しました。図6のaは縦軸に尿中総蛋白量、横軸に食塩負荷による飼育期間を示しています。図のaを見ると食塩負荷14日目以降は全ての系統で尿蛋白量が増加しているのがわかります。bについて、これは食塩負荷前の0日目をコントロールとし、食塩負荷をかけることによってどのように尿蛋白量が変化するのかを調べています。
For every sample, the change in the urinary protein abundance on salt loading was analyzed.Figure 6-a shows the total protein abundance in urine (vertical axis) and incubation period with salt loading (horizontal axis). From Fig-a it is be seen that, for all samples, urinary protein abundance increased from 14days after salt loading.Figure 6-b shows the change of urinary protein abundance with salt loading; the figure before salt loading (examination starting day) is set as a reference value.
18rPは、食塩負荷後7日目から有意な尿蛋白量の増加が認められました。全体では、食塩負荷後21日目以降全ての系統で有意な尿蛋白量の増加が認められました。次の図はSHRをコントロールとした、系統間での尿蛋白量を比較したものです。SHRとの尿蛋白量比較の結果、食塩負荷前、負荷後28日目どちらも18rPと有意な差が認められました。食塩負荷を与えた28日の間で変化した尿蛋白量を比較した結果についても、18rPとの比較で尿蛋白の有意な差が認められました。
For 18rP, an appreciable increase in urinary protein abundance was observed 7 days after salt loading.Overall, an appreciable increase in urinary protein abundance was observed for all samples 21 days after salt loading.Next figure shows the comparison of urinary protein abundance among samples taking SHR as reference.As a result of the comparison of urinary protein abundance with SHR, there was an appreciable difference with 18rP, both before salt loading and after 28 days.The comparison of the urinary protein abundance that changed during 28 days of salt loading also indicated an appreciable difference.
28日間の食塩負荷後はラットを解剖し、臓器を取り出しました。その臓器が体重あたりに占める割合について図9に示しました。SHRをコントロール群とし、系統間での比較を行いました。腎重量については18rPと有意な差が認められ、腎重量が増加しました。心臓では、WPrと有意な差が認められ、こちらは低くなる結果となりました。
After 28 days’ salt loading, the sample rats were dissected to take out their body parts.Figure 9 shows the ratio of the weights of these body parts occupying the body weights of the rats.Taking SHR as a reference group, comparison among the samples was made.There was seen an appreciable difference with 18rP concerning kidney weights; kidney weights had increased.For pump weights, an appreciable difference with WPr was seen; they had decreased.
誠に申し訳ございません。ご注文の商品ですが、内蔵のバッテリーの関係で発送後に当方へ帰ってきてしまいました。別の航空会社を使用して、発送させて頂きますので今しばらく到着にお時間が掛かります。もしお急ぎであれば、全額返金も可能です。ご希望をお聞かせ頂けると幸いです。ご不便をお掛けして申し訳ございません。
I am sorry.I sent off the item you ordered, but it was sent back to me due to the installed batteries inside the item.I will again sent it to you by another air line company, so it will take some more time for it to reach you.If you are in a hurry, I can refund all the charge.So I want to know your idea.I am very sorry to have caused trouble tor you.
James 様返信をいただきまして大変光栄でございます。現時点ですと毎月の仕入れが$500ぐらいになる思います。しかし、もしも私がほしい商品を御社で仕入れられるようであれば最大$10000の仕入れも可能でございます。例えばこのような商品は取り寄せが可能ですか?amazon.comとebayへのリンクです。→http...→http...御社の扱うジャンルと同系統の商品かと思われます。いかがでしょうか。
Dear James:Thank you for your reply mail.At present, our monthly purchase would be some $ 500.If I can get our desired items from your company, I can purchase a maximum of $ 1000 items. For example, can you buy in these kinds of goods?Followings are links to amazon. com and ebay.→http...→http...I think they are the same kinds of items your are dealing with.How do you think about it?
また、発送していただく場所はフロリダになります。こちらが住所になります。○○○○また、申し訳ないのですが私は英語を話すことが出来ません。メールでしたら翻訳が可能ですのでやり取りはメールでお願いします。良いお返事を期待しています。Masaaki
The delivery addresses are in Florida.The addresses are shown below.○○○○I am sorry, but I cannot command English.If we can communicate via mail, I can use translation. So I want to contact you via e-mail.I am looking forward to receiving your favorite reply.Thank you.Masaski.
こんにちわ返信遅くなってすいませんあなたの対応が丁寧なので、追加でオーダーしたいものもあるので下記に再度品目のリストと御社の製品URLを貼り付けます配送方法は〇でお願いします品名数量価格すべてbrand newでお願いしますもしも御社の製品がいいものであれば次回も必ず購入します。もしそこらへんも加味して多少金額を安くしてくれるとうれしいです検討お願いします支払はすぐにできますので、連絡をお待ちしています
Hello.I am sorry for my late response.You reaction is very polite and elaborate, so I would like to place an additional order.I am attaching here the additional order list and your items URL again as follows.Please chose ○as delivery method .Item namesPiecesPriceI want all brand new items.If I like your goods, I will surely continue to buy your goods from next time.I would like you to give me some discount considering these situations of mine.I would appreciate your favorable consideration.Thank you.I can pay up rapidly, so please contact me.
こんにちわパッケージ番号00-385-1634の荷物ですが出荷できなくなっていますこの荷物は御社から4月に同様の物を出荷してもらったのですが、またルールが変わったのですか?すぐに出荷規制を解除して頂きたいです。タクティカルアイテムでもないですし、日本のアマゾンでもアメリカのアマゾンで販売されているものです。宜しくお願いします。
Hello.Concerning the item (package number: 00-385-1634), it cannot be shipped.I received the same item from you in April. Was the shipping rule changed again?Please delete the shipping limitation, if any, rapidly.It is not a tactical item; it is sold in Japanese and American Amazon.Please take a necessary processing.
メーカーに発注をした商品の取り消しと、変更の依頼文です。本来、発送先をアメリカの転送会社にするはずでしたが、間違えて、配送方法を"Customer Carrier"にして注文してしまいました。そのため、送料が含まれていません。間違えた注文番号は下記になります。〜〜〜〜こちらの注文を一度取り消ししていただけますでしょうか?すぐに追加の注文をさせていただきます。
This mail concerns the cancellation of the item I ordered to the maker and my ask for the change to you.Initially I must have chosen the delivery address as a freight forwarder in the U.S., but, by my mistake, I chose a delivery method as “Customer Carrier” when I ordered the item.Due to that mistake, the shipping charge is not contained.The order number of the item for which I made a mistake is as follows.〜〜〜〜Could you please cancel my order this time once? I will soon make an order again for that.
なお、前回注文分の商品がすでに出来上がってしまっている場合、その商品も責任を持って購入致します。ただ、輸送費等が含まれていないため、追加注文分にて一緒に清算させてください。お返事をいただきましたら、すぐに追加注文する予定です。
If the item I ordered before has been already ready, I will purchase it with my responsibility.However, as the shipping charge and others are not included, please let me pay up including the additional order.When I get your reply, I will place an additional order rapidly.
こんにちは。ピンク色の方を5個購入したいのですが、在庫は有りますでしょうか?ご検討宜しくお願い致します。
Hello.I would like to buy five pieces of the pink item. Do you have them in stock?Thank you.
このヘルメットのシールドは透明ですか?スモークですか?シールドの場合、スモークが欲しいです。このヘルメットにあうシールドのURLを教えてください。
Is the shield of this helmet transparent of tinted (smoked)?As a shield, I want a tinted one.Please let me know the URL for shields that fit this helmet well.
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I checked the item.Yes, the lens surely has a problem.I will deal with the present case as “Buyer Cancelled”.So, I will refund all the money.In addition, I will pay an additional $ 23 for the item returning cost.You chose a very good item, but the result turned out to be bad. I am very sorry.We (○○shop) will try to always sincerely deal with our customers.If you have another chances to have transactions with our shop, we would be very glad.Please send nice every day hereafter.
翻訳結果をお知らせします。翻訳文:--------------------------------------yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーです。付属品のレンジャーフィギュアはついておりません。
I am sending the translation result.Translation:--------------------------------------Dear Mr./Ms. (どちらか)yamahaya88102012:This Time Flyer is the one that is used fas the gun of Timeranger (Timerobo).The Ranger figure accessories is not attached.
先日は商品を購入いただきありがとうございます。こちらの商品ですが当方の不注意で店頭の在庫を切らしてしまい、メーカーとも交渉をいたしましたが在庫を確保することができませんでした。そこで、今回は注文をキャンセルさせていただけないでしょうか?お詫びの気持ちとして1ドルのギフト券をプレゼントさせていただけませんか?もし、キャンセルに同意をいただけるのであれば返信をお願いいたします。返信をいただけましたら注文をキャンセルしてギフト券をプレゼントいたします。あなたのご理解に感謝いたします
Thank you for your order of an item the other day.I am sorry, but by my mistake I don’t have it in stock now.I talked with the maker, but I could not get it.So could I cancel your order this time?For my apology, I would like to give you a $ 1 gift certificate.If you agree with me, would you please reply to me?When I get your agreement, I will send you the gift certificate.I appreciate your kind consideration in advance.
指標数値化サービス「〇〇〇」を中心とした マーケティング事業を手がけております。〇〇〇は「一般消費者」である 会員によって、瞬時に商品・店舗・WEBサイト等の評価が可能なサービスです。
I am running a marketing business mainly using index quantifies service [○○○].[○○○] is a service by which the members of “general consumers” can participate in evaluating items, shops, WEB sites, etc., instantly.
御返信をして頂きまして、有難う御座います。転送会社に一度商品を返送してもらうように依頼をします。お手数をお掛け致しますが、商品が戻ってきたら、その商品を日本に発送して頂けますか。発送先住所はこちらです。宜しく御願い致します。
Thank you for your reply mail.I will ask the freight forwarder to send back the item.I am sorry to trouble you, but could you send the item to Japan (to me) when you receive it?The address for sending it is shown below.Thank you.
購入先と連絡を取りました。商品を返送してくれたら、日本に発送してくれると言ってくれました。大変お手数をお掛け致しますが、商品を返送して頂けないでしょうか。宜しく御願い致します。
I contacted the seller.He said that if he got the item back, he would send it to Japan.I am sorry to trouble you, but could you send back the item?Thank you.
おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのに本当に申し訳ありません。
It is a great honor for me. The works produced from your studio are fantastic.I am sorry, but I cannot speak English. Moreover I am quite hard to speak in front of audience. This is a nice offer from you. But I am sorry to say that I cannot do that.
①外出される場合は補償金を預からせて頂いております。②この先は禁煙エリアです。③この先はお静かにお願いします。④喫煙は店舗外でお願いします。⑤この先は雑誌やコミックの持ち込みを禁止します。⑥アミューズメント空間ですが、大騒ぎはご遠慮ください。
① When you go out, we will ask you a security monay.② The place from here is a no smoking area.③ Please keep quiet from here.④ Please have a smoke outside the store if you do so.⑤ From here you are not allowed to bring in magazines or comic books.⑥ Though this is an amusement area, please refrain from being in an uproar.