Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Facebook" のトピックと関連があります。 mura さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kakuunohitoによる依頼 2013/06/09 15:38:17 閲覧 4800回
残り時間: 終了

おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのに本当に申し訳ありません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 15:47:11に投稿されました
It is a great honor for me. The works produced from your studio are fantastic.
I am sorry, but I cannot speak English. Moreover I am quite hard to speak in front of audience. This is a nice offer from you. But I am sorry to say that I cannot do that.

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 15:44:31に投稿されました
Oh, it’s an honor for me to have such an offer. The works at your studio are very wonderful. However, I regret that I cannot speak English and not good at making a speech in front of others. I’m very glad about your invitation, but apologize for not being able to accept it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 15:49:41に投稿されました
Oh, it is my pleasure to have this king of opportunity, and the items exhibited in your studio are also attractive. But, I’m sorry to say that I could not accept your offer since I am not good at speaking English, and moreover, I am clueless about delivering a speech facing to many people. I’m really sorry for disappointing you.

クライアント

備考

以下のメッセージのやりとりへの返事です
相手 > "You have so much talent in Fine Art Photography. I hope next time I can have a visit to you when I get the chance to visit Japan. Greetings from New York, U.S."

私 > "If our available time get along, I will be very much happy to see each other. I feel happy now. Thank you!"

相手 > "Cool ! Thank you for accepting my invitation. I hope you can also come to visit New York. I have a studio here and will sincerely invite you as a speaker for fine art photographers here."

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。