Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ございません。 ご注文の商品ですが、内蔵のバッテリーの関係で発送後に当方へ 帰ってきてしまいました。 別の航空会社を使用して、発送させて頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん ontime さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ksgroupによる依頼 2013/06/14 14:13:34 閲覧 1247回
残り時間: 終了

誠に申し訳ございません。
ご注文の商品ですが、内蔵のバッテリーの関係で発送後に当方へ
帰ってきてしまいました。

別の航空会社を使用して、発送させて頂きますので
今しばらく到着にお時間が掛かります。

もしお急ぎであれば、全額返金も可能です。
ご希望をお聞かせ頂けると幸いです。

ご不便をお掛けして申し訳ございません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:26:16に投稿されました
I am sorry.
I sent off the item you ordered, but it was sent back to me due to the installed batteries inside the item.

I will again sent it to you by another air line company, so it will take some more time for it to reach you.

If you are in a hurry, I can refund all the charge.
So I want to know your idea.

I am very sorry to have caused trouble tor you.

ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:27:53に投稿されました
I am so sorry, that the product we sent you has been returned to us, because of a problem with inner battery.

We will re-send the product using another airline, but it will take for a while to arrive the product to your hand.

If you in a hurry, I can refund the full amount.
Please let me know what you would like us to do.

Again, I am so sorry for the inconvenience.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:25:03に投稿されました
I am truly sorry.
The item you ordered has been sent back to me after shipping due to the battery inside.

I will reship it by another airline but it will take a while until you receive it.

If you are in a hurry, I can refund your money in full.
Please kindly let me know if you have any wishes.

I really apologize for any inconvenience caused.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
ontime
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:26:55に投稿されました
I am really sorry.
Because the product that you ordered has come back to us after shipping , caused by the built-in battery.

We will ship it by the different airlines,
so please witting for a while for delivery.

If you want, it is also possible a full refund.
I appreciate if you will tell us waht you would like.

Sorry for your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。