■こんにゃくを使用した不思議なスキンケア用スポンジ■ふりかけはオニギリにピッタリ。ふりかけがあればオニギリを簡単に味付けし、色づけることができます。お弁当がカラフルになりますよ■運転やガーデニングをしているときにうっかり腕を日焼けしたことはありませんか?この手袋はあなたの腕を紫外線から守ってくれます。腕の部分だけを覆う(手の部分はあいている)ので作業の妨げになりません■本物そっくりな寿司USB。USBポートに挿しておいてください。忙しいときでもついにっこりとしてしまいます
Mysterious and wonderful sponge for your skin care, made of “Konjaku (paste made from konjak flour).Nice as spice for “onigiri” or rice ball. Best for seasoning and decoration for “onigiri.” . Have a nice colorful packed lunch of your own!You should have experienced careless sunburn on your arms during driving or gardening. This glove protects you from ultra-violet light. It covers only your arms, your hands are free to do any work..Very lively miniature Sushi USB. Put it in your USB port. You always feel happy to see it even when you are in hectic hate busy.
写真にあるカード5枚全てで$64ですか?
Is the price for five cards shown in the picture $64 altogether?
こちらでカードを指定して選ぶ権利はありますか?
Can I have the right to assign and select the cards?
本日セラーから発送状況について、私に報告がありました。Yahooオークションでは、決済の翌日に発送するのが慣習です。ところが、今回の売り手は、発送に6日間もかかりました。来週のはじめには私の手元に商品が到着する予定です。
Today I got a report from the seller on the status of the shipping of the item.In Yahoo auction usually, items are shipped on the day after payment. The seller this time, however, took six days before shipping.I am supposed to receive the item at the beginning of the next week.
商品の状態を知りたいです。欠けている部分やヒビ・キズ・割れはありますか?出来るだけ詳しく教えてください。
I would like to know the condition of the item. Are there any defective parts, cracks, scratches, or fractures? Please let me know the condition in detail as much as possible
この商品のどこが新しいのですか?外は汚れやシミがついてました。中を確認すると砂がいっぱい出てきました。写真を撮りましたので送りましょうか?返品を要求します。送料も負担していただきたいと思います。送料は往復で$140くらいです。2日以内に返信していただけない、もしくは要求に応じてもらえないならば、ebayかペイパルに訴えます。
Why can you say this item is new? There are fouling and blot outside of it, and plenty of sand inside it.I took its picture; do you want to see it?I do return it.I also ask you the shipping charge; about $140 for the to-and-from shipping.If you don't respond me within two days or don't follow my claim, I will bring this case to ebay or PayPal.
「もし暇なら、ちょっと話していい?」「もし5分以内で話が終わるなら、いいけど?」「もし僕と君が付き合ったら、とても楽しいと思わない?」「もしあなたがもっとハンサムだったら、真剣に考えたのに」「もし僕がきみだったら、そんなひどいことは言わないなあ」「もし私がきのうフラれてなければ、もっと親切に言ったわよ」(仮定法を使った高校生の英会話の例、という設定ですので、 仮定法さえ使っていれば、適度に変更してかまいません)
“Can I have a talk with you if you are free?”“If the talk will be over within five minutes, it is OK.”“If you and I are going out, don't you think it is nice?”“If you had been more handsome, I would have been more serious.”“If I were you, I wouldn't say such a harsh thing.”“If I had not been dumped yesterday, I would have been more kind.”
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
When I took the package to the post office, they said that they could not handle it and that I should send it back to the sender myself. I was very tired. I talked about this case with ebay. I will send it back to you. You have responded to me very sincerely all the while. I appreciate your kindness. When you receive the item, please pay back to me.
レンズ交換式デジタルカメラとしては世界最小・最軽量をうたう『PENTAX Q』は、これまでのミラーレス一眼機と比べてもさらにコンパクトで、バッテリーを付けても重量わずか200g。同時期発売の『OLYMPUS PEN Lite E-PL3』は約313gということなので、軽さではライバル機を大きくしのいでいる。すでに静止画のレビューは多く出回っているが、動画についてはあまり触れられていないので、今回は一足先にお借りした製品版を使ってテストムービーを撮ってみた。
As a digital camera of lens-replaceable type, the world-record smallest and lightest “PENTAX Q” is much more compact than existing mirror-less single lens cameras; the weight is only 200 g even with batteries attached. The weight of “OLYMPUS PEN Lite E-PL3”, which was released almost at the same time, is about 313g, so “PENTAX Q” greatly surpasses the rival in terms of the weight.Though reviews of still pictures are often coming in, the moving images have rarely been seen. So, we took a test movie this time with a borrowed camera ahead of you.
お世話になっております。初めて、利用させてもらいましたが無事に出荷できそうでなによりです。荷物の到着を楽しみにしております。スタッフのみなさま、心から感謝致します。
Thank you very much for your help.I utilized your system for the first time.I am happy to hear that you will be able to ship it.I am looking forward to receiving the item.I heartily thank you, all staffs of your company.
1.前回の注文の時におまけで付けてくれた◎はありませんか?もしあれば4枚購入したいのですが。(◎は商品名)2.私は100ドルの返金を求めます。3.あなたから直接商品を購入したら安くなりますか?また、どのようにしたらあなたから直接商品を購入できますか?4.いつもおまけをつけて頂きありがとうございます。
1. Don’t you have ◎in stock, which you gave me as a free gift when I placed an order for other items last time? If you have, I would like to purchase four pieces of it.2. I would like to ask you a refund of $100.3. Can I get items at cheaper prices if I directly buy from you? How can I purchase items from you directly?4. Thank you very much for giving me a free gift every time.
箱に傷がつかないように何かで梱包して発送していただけますか?
Could you ship the item with a case wrapped with package paper or something like that so that the case does not get bruises?
今週は、既存のお客さんに今後提案するブランドのアプローチを積極的に行いました。来週は、オーダー締め切り間近のブランドがあるので、オーダー発注の確認をします。また、出張中で連絡がとれなかったお客さんの商談もする予定です。
This week I actively made planning for the brand item I will propose to our regular customers from now on. Net week I will have to deal with a brand item, the dead line of the order of which comes soon, so I will confirm status of the order. I will also have business talks with the customers whom I could not contact during my business trip.
商品は、工場から出荷するのになぜ、この価格なのでしょうか。何の経費が、掛かってこの金額になったのでしょうか。また、今回提案して頂いた商品は、新しい商品なので価格がわかりません。大変興味がある商品なので、価格リストを下さい。
Although I think the item is to be shipped directly from your factory, why is that price so high?What kind of the costs are added to give such a high price.In addition, the item you recommended this time is new to us, so we do not know its price.We are interested in it, so please send us the price list.
申し訳ありません。こちらのフロリダの住所は、私の荷物を一括で発送していただくための一時的な保管場所です。趣味でいろいろ収集してまして、後日まとめて送ってもらいます。私は、そこにはおりませんので、お手数ですが、梱包していただき、ご指定の住所に発送していただけますよう、お願い致します。楽しみにしております。
I am sorry, but the address in Florida is for my temporary inventory location for items I purchase in a lump to be shipped. I purchase various items for my hobby and have them sent to that address. I do not live there, so would you please pack the item and send it to the address I told you?Thank you. I am looking forward to having it.
1.後ろに描かれているキャラクターを消して、○と□だけ描くことはできますか?2.それと、このマットの商品名は何ですか?3.注文するときは、このマットの商品名と購入枚数を伝えたらよいのですか?4.◎の在庫はまだありますか?5.同時に複数のデザイン依頼をお願いしてもよいですか?6.とてもすばらいいデザインを作って頂きありがとうございます。7.日本の子供達はあなたのデザインをとても喜んでいます。(◎には商品名、○.□にはキャラクターの名前が入ります)
1. Could you draw only ○ and □, eliminating the background character?2. And what is the name of this mat?2. On ordering, can I tell you the name of the mat and the number of order?4. Do you have ○ still in stock?5.Can I ask you to make multiple designs at a time?6. Thank you so much for making the nice design.7. Many Japanese children like your design very much.
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
I may order a fully-completed car. As I will rapidly contact you when I decide how to do, please wait for a little while. I am herein attaching the picture, so please check it so as not to be any misunderstanding. Dou you want the payment by a charge card? Or is payment via Paypal possible? Does it reach me in Japan in two days? Can you send it right away after I place an order?
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?金城氏も当然、気づいていただろう。
I would like to talk about another contradiction. In the film “The man who created Ultraman", Director Jissoji said, “In the routine patterns of winning battles against monsters, Ultraman tenderly sent them back into space. It was a genuine tenderness of Tetsuya Kinjo.” I wonder, however, that the ultimate scenario may have been that Ultraman, a guardian god of order, expelled monsters, the minority species” in order to keep the order of the selfish human society. I think Mr. Kinjo was aware of this.
必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。
I can understand his inner thought when he stuck earnestly to saying, “Ultraman is never a specialist of monster killing.” From his words, I can see that the contradiction between story of the films and ideal stung him.In this world, there are so many persons that are satisfied with merely enjoying daily lives or with monetary success.
ABRはプロジェクト契約の実行に関する全ての資金の指示、管理、物資の購入等のコントロールを行う事に同意する
ABR agrees here with implementation to control all items concerning the present project contract: determination of the necessary amount of fund and its running, method of purchasing materials, etc.