原文 / 日本語
コピー
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 16:04:21に投稿されました
I brought the package to the post office, but they said me that they could not deal with it and that I should return it to the sender. I got very weary. I also consulted with eBay. I will return the item to you. I appreciate you for your sincere handling of this case. Thank you. Please refund me once you receive the item.
翻訳 / 英語
- 2011/08/27 17:39:34に投稿されました
When I took the parcel to the post office, I was told that they could not deal with it there, and that I should send it back to the sender. I am so tired. I have also consulted with ebay. So I will send the item back to you. I really appreciate you dealing with this in an honest and professional manner. Thank you. Once it arrives, please send me a refund.
翻訳 / 英語
When I took the package to the post office, they said that they could not handle it and that I should send it back to the sender myself. I was very tired. I talked about this case with ebay. I will send it back to you. You have responded to me very sincerely all the while. I appreciate your kindness. When you receive the item, please pay back to me.
- 2011/08/27 15:11:37に投稿されました
When I took the package to the post office, they said that they could not handle it and that I should send it back to the sender myself. I was very tired. I talked about this case with ebay. I will send it back to you. You have responded to me very sincerely all the while. I appreciate your kindness. When you receive the item, please pay back to me.