Yahooの仕様で、商品説明文は検索の対象にはなりません。
It is a specification of Yahoo, and the descriptive text for the items is not the objective of search.
ロブさんへの返金について相談があります。すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。1.セラーからの返金が行われていないこと2.今週末に1件の入札を予定していること上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。
I want to know your idea about the refund to Mr. Rob.I have two reasons for not having offered the refund yet.1. The seller hasn't returned the money.2. I am going to have a bidding at the end of this week.How do you think about the above two items. I would appreciate your suggestion.Thank you.
メンバーの体調を考慮し、休日出勤が発生した場合は、定時に帰宅する日を設ける
Taking the members' physical condition into consideration, we set a day of standard-time homecoming when they must work on a fete day.
Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。
It's nice that you (Aさんのこと)can repair watches (clocks どちらか). We also see some people like to repair and make parts of watches themselves in Japan. I want to learn your taste for the items you are handling step by step, together with your sense of cost performance.As Yahoo has closed the site for English version, I am afraid that you may not be able to find sites to search all items in English. If you put in the key words or model numbers in the following sheet, you can see the items on show or the past market prices.
了解です。それではAとBを先に送ってください。Cは発送段階で送料を請求してください。
OK, I understand. Please send A and B first, and chrge the mailing cost for C when you send it.
了解しました。購入する際はFedExでお送りください。それではこれから見込み客へ購入されるかどうか聞いてみます。確定ではありませんので取り置きしていただく必要はありません。
Thank you, I understand. Please send the item by FedEx if I purchase it. I will examine the purchase order of my customers. This is not a fixed transaction, so you don’t have to get it in stock yet.
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
I am thinking of purchasing [aaa] from your shop. When can you send it off after I place an order. Please kindly let me know.
今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。初回の取引から一波乱ありましたが、私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
I have inquired about the bezel and winding crown to the seller this time beforehand.I will let you know when I get the answer.There was some trouble from the first transaction, but I think our business will go well from now on.I understand that you bade the following item.
このブーツは、同じようなモデルが通信販売で安く売ってるので、お店で取り扱うのが難しいです。また、サンダルは、他のメーカーの方が安く仕い入れので、発注いました。しかし、商品に問題があった場合は、もしかするとサンダルの発注依頼をするかも知れません。
A same model of boot as this one is sold at a low price by mail order, we cannot turn over it. Concerning the sandal, we found a cheaper one at other maker, so we ordered it. If, however, there is problems in it, we may place an order of the sandal to you.
● 最もゴジラらしい初代ゴジラを忠実に再現した外装(塗装済)。 ● 量産市販品としては世界初の“ラジオコントロール・ゴジラ”。 ● 映画ゴジラの音声をそのままサンプリングした<音声合成カスタムLSI>を使用。 ● 音源には50ミリ大径スピーカー使用 ● 独立6チャンネル・ラジオコントロールで、(1)直進 (2)左回り (3)右回り (4)左右首振り (5)尻尾振り(6)咆哮(閉口シンクロ)が自由操縦可能(組み合わせによる動きの連動も可能)。
The most realistically painted replica of the first generation Godzilla! (completely fixed painting)The world-first mas production replicas of “Radio-controlled Godzilla.” “Synthesizing custom LSI” that recorded the actual voice of Godzilla in the movies used.Large size 50 mm speaker for sound use.Independent 6-chanell radios can controller Godzilla freely to (1) walk strait, (2) turn left , (3) turn light, (4) move head to see left and right, (5) wag its tail, (5) growl (with synchronized movement with its mouth). You can let him do these simultaneous movements at a time
● スーツの厚みを変化させることで、筋肉の盛り上がり等のリアルな生物感を再現。 ● フレーム部分はガラス繊維含有EPL+金属パーツによる重量感あふれる造り。 ● 歩行速度は300~400ミリ/分と “ゴジラウオーク” をリアルに再現。 ● モーターには<マブチRE280×1>、<RE260×4>を使用し、パワフルな動きを実現。 ● 電源:フレーム部分=単1乾電池×3、006P-9V電池×2、送信部分=006P-9V電池×1、を使用(別売)。
Very realistical biotic feeling such as bosky muscle is realized by changing thickness of the outer skin. EPL with glass fiber plus metal parts make the body frame apparently massive.Walking speed is 300 to 300 mm per min, reproducing the real “Godzilla Walk.”“Mabuchi RE2801x1” and “RE260x4” moters can produce very powerful movement.Powers (separatedly sold): Body = D size battery x 3, 0.06P-9V battery x 2. Remote control = 0.06P-9V battery x 1.
・独立6chラジオコントロールシステム搭載・現在はもう生産されていない非常に貴重なゴジラのラジコン。手に入れる為にはコレクターが手放すのを待つ以外にない(今回の様に状態の良いものは更に貴重)。・外箱に傷みがあるが、本体、付属品に目立った傷や汚れはなくて状態は良い(メカを取り付ける為の切れ目はまだ入っていない)。・サイズ:全高約500mm ・商品説明の見落としによる落札キャンセルは受け付けないので、説明を十分に理解してから入札をして下さい。
*Equipped with a 6ch radio controlling system.*No more produced. Very precious radio controll Godzilla.*you have only to wait for other collectors to release it if you want it. (This one with a good condition is especially precious.) *Though its case have some damages, the body itself and the accessories are in pretty good conditions. Cutlines if given on attaching the parts are not seen. (すこし意味不明) *Size: total height of 500mm.*I don’t accept cancellation after closing bid if it's due to your misunderstanding of my explanation for this item. So please be careful before bidding.
この商品は、あなたの説明とは違います。あなたは新しい商品と説明していましたが、木箱の内側の布が破れていたり、切れて穴が開いています。また、木箱を留めている金具が取れそうになっています。私は、商品を受け取ってがっかりしました。連絡を下さい。
This item is not the one you explained.You said it was mint.But the cloth inside the wooden box is broken and cut to make holes.The metal stopper of the box is almost coming off.I was very disappointed to receive it.Please contact me rapidly.
EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。
Please furnish EC and content with action. From the next meeting on Monday, let us share through intensive discussion all information on your activity until the last week, your plan for the next week, and all member's problems to be discussed.I ask all members to give advice, examining the appropriate shipping charge and reliable delivery companies. Then, we will be able to change system setting. We want to realize the sales before the campaign on September. So please talk about everything you can think of for this purpose.
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
We are already selling the same kind of sandal now that we proposed to you this time. But it is not selling well, so we are providing it for sale. Concerning the transaction condition, we basically ask the makers to keep stocks of items, and deliver them to customers when we get orders through appointment at the stores.
アプリケーションは日本語を使用します。心理テストの質問や回答は、こちらで用意するので、アプリケーションにこちらで用意した日本語を組み込んでいただくことになります。必ずしも日本語が理解できる必要はありません。またツイッターとの連携を考えております。下記アプリをテーマ別に分けたようなアプリケーションです。
The app uses Japanese.As we will provide the questions and answers for the psychological test, you are to put the appropriate Japanese words into the app. You don’t have necessarily to be able to command Japanese.We are also thinking of alignment with Twitter. This is an app that divides applications shown below according to the individual themes.
あなたの誠実さにはとても感謝しています。悪いのは絶対に郵便局です。あなたはとても頑丈に送ってくれました。私も頑丈にして送ります。荷物が届いたら、ペイパルで返金してください。
I appreciate your sincerity very much. It is the post office that is absolutely responsible for this case. You made very robust packaging. I will also send the item very carefully with robust packing. When you get it, please pay for it via Paypal.
連絡が遅れご迷惑をかけ大変申し訳ございません。商品がフロリダを経由して日本に届きました。すてきな価値あるものを手に入れうれしいです。有難うございました。
I am sorry for my late response.The item has reached me in Japan via Florida.I am very pleased to get the nice valuable item.Thank you so much!
わかりました、やってみましょう。お手数ですが、あなたが送ったと言うRoyal Mailの小包の送付伝票をデジタルカメラで撮影し、その画像を私のE-MAILアドレスへ送って頂けますか? よろしくお願い致します。
OK. I will try.Could you take a trouble to take the picture of the shipping form for the Royal Mail package you sent with a digital camera, and sent it to my E-Mail address?Thank you.
この商品を800ドルから750ドルに安してもらえませんか?
Could you put the price of this item down from $800 to $750?