あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。
I hate to say, but you are not honest. The items were placed in the box without buffer materials. Some amps were put in the box upside down. The staffs of DHL Japan also admitted that the items had been damaged during shipping. As the damage was clearly attributable to MYUS and DHL, I ask you compensation properly. Please never tell a lie.
あなたはとても頭がいい。確かに$290で安いかもしれない。でも、あなたは送料で儲かっています。先日あなたが私に送ってくれた商品の送料は$18.55でした。しかし、あなたは私に$39の送料を請求しました。アメリカ国内の送料は無料となっています。だからあなたはその商品を$310で売ったことになります。 また、今回も3個で送料が$90では高すぎます。仮に日本からあなたの住所へその商品を送ると3個で$62(EMS)です。それに直接取引であればebayからも手数料が取られません。
You are very smart. The charge of $290 may seem cheap, but you earn through carriage. The shipping charge for the item you sent to me was $18.55, but you asked me $39. The carriage inside the U.S. should be free. That means you sold the item at $310. In addition the charge of $90 for three items is too expensive. If I send them (three items), the charge would be $62 (EMS). Further more, if we deal directly with eBay, charge for service would not be applied.
Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。MYUSからクレームを出してください。
The case of the item of Hasqverna has been seriously injured. Though it was mint when I place an order, now it is a pre-owned one. I contacted with DHL Japan, and found that one of their staffs damaged the case. DHL Japan says that they will compensate. I also ask MYUS to make a claim against it.
「shipping」が「worldwide」になっていたので、日本まで配送してくれると思った。45ドルで発送してくれませんか?無理であればキャンセルも考えます。
I thought you could send the item to Japan because the corresponding description for “shipping” was “worldwide”. Can you send it to Japan at $45?If not, I am thinking of cancellation.
45ドルで日本まで発送できませんか?無理ならアメリカの住所を送るので、そちらに発送してください。
Can you send it to Japan at $45? If not, I will tell you my address in the U.S., so please ship it there.
現地での我々の需要がわからないので、我々は中国でコンサートを出来るか不安です。まずはCDの宣伝をするのが先かと思いますが、それは難しいですか?
As we cannot estimate how we are wanted in Chine, I am very anxious about whether we can set up our concert successfully there. Campaigning our CD, I think, is the first thing for us to do. Do you think it is difficult?
再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本のDHLには輸送中の破損であることをアメリカのDHLに伝えるように伝えました。私は頑丈に梱包するように言っている。料金も払っている。責任を取りなさい。
I am again herein sending the photo and receipt. I can't believe your way of doing business. It's apparently the damage during shipment, and yet you never have a will to tender. Please do tell the Americal DHLto compensate. I asked Japan DHL to tell the American DHL that the damage damage was due to transportation. I asked you to make a robust packaging, and paid for that charge. Do take your responsibility, please.
Johnさん、ありがとうございます!そうおっしゃっていただけると心強いです。今週の商品は状態が良さそうなので楽しみですね。
Thank you, John.Your words encourage me.This week's items seem all in good conditions.I am expecting for them.
私はフェイクを受取りました。すぐに返品および返金を申し出、出品者は承諾してくれました。しかし、出品者は休暇で商品を受取ることができません。休暇が終わると、ebayの保障期間も終わってしまいます。ずいぶん前に商品を購入しました。もう待つことが出来ません。念のためケースをオープンすることにします。
I got a fake item, so I sent it back and asked refund to the seller, who agreed with me. However, the seller (he/sheわからないので) cannot receive the item due to the vacation.The eBay insurance will be expired before his (彼にします) vacation is over.So long time has passed since I got the item; I cannot wait any more for this case.I am obliged to make this trouble-case get out; I decided so .
9/14(水)11:00amより、工作技術課とディンプル加工の為の金型仕様の打ち合わせを予定しています。つきましては、以下確認させてください。※不明確な場合は金型細部の仕様が決められないと想定しております。 よろしくお願い致します。(回答が得られない場合は、ひとまず、サンプルの測定結果を基準に進めます)回答納期:9/14 11:00am【確認事項】 Dimpleについて 1 高さMIN値? (高さMAXは1.5)
We are going to have a meeting with the engineering section concerning the specification of the metal mold for dimple processing at 11:00 am on Sep. 11 (Wed.).I would like to make clear the following points. Thank you.(If we don't get any answers, we will start the meeting based on the result of the analyses of the samples for convenience.)Deadline for answers: 11:00, Sep. 14. “Points to be checked” About Dimple.1. Height in MIN unit? (Maximum height: 1.5 MIN)
2 ディンプルのボトムの直径サイズ。 MIN値とMAX値は不問でしょうか? (用途を考えるとあまり関係なさそうですが、どうでしょうか) 3 受け基板側のパッド形状、サイズ。 また、受け側の5か所のセンター座標値は同一ですか? 4 「基板をMAX45度曲げても問題ないこと」の要求意図は何でしょうか? また、曲げる場所など決まっておりますでしょうか? 私は単なるロバスト性配慮だと勝手に思っておりますが確認致します。
2. Isn't it necessary for us to be sensitive for dimple bottom diameter and MIN/MAX values?(Considering its application, it seems not so important. How do you think about it?)3. Figures and sizes of the pad on the receiving plate.Are the five center coordinate figures the same ? 4. How do you think about the indication,“No problem on distorting the bed to a maximum of 45 degree”? Do you think you can decide the point of distorting? I myself think that this note is only for consideration for robustness. But I will confirm.
Aを5個買いましょうか?少し価格を安くしてくれると助かります。
OK, I will buy five A's. I would appreciate a little discount for them.Thank you.
発送日の件、了解しました。お手数ですがAはキャンセルしてもらえますか?実はAとBを同じお客さんが注文しており、とにかく早くしてくれということなので今回に限りAはeBayで調達します。
I understand the date of shipment. I am sorry to trouble you, but could you accept my cancellation of A? One of my customers ordered both A and B, asking me to send them as early as possible. So I decided to by A through eBay only this time.Thank you.
Bの販売終了の件、了解しました。それではBはキャンセルしますので、以下の商品の請求書をお送りください。「Order 110901」は先行で送っていただくのですね。了解しました。
I understand closing of the sale of B. Then I cancel B, so please send me the invoice for the following item. I also understand that you will send “Order 110901”item first.
「Order110902」で注文した商品もすぐに発送していただけるのであれば「Order 110901」と「Order110902」を一緒に発送していただいて構いません。難しければ「Order 110901」分を先に発送してください。Aを注文したお客さんが急いでいるからです。
If you could ship the ordered item ”Order 110902” right now, you can send “Order 110901” and “Order 110902”items together. If you can't, please send “Order 110901” item first. It is because the customer who ordered A is in a hurry.
既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。
For the regular customers the kinds of brand to be treated were increased, so I would like to do business actively. For new customers, I will try to get much orders by explaining the good points of our popular brands. I am interested in all item numbers of the new series of the shirts you proposed
私は新品を購入しました。しかしオリジナルボックスにも入っていない中古品が届きました。バーもチェーンも中古です。至急お金を返してください。このまま中古で引き取るとしても400ドル返してもらいます。連絡が無ければeBayに通報します。
I thought I had bought a brand new item without doubt. But what I got was a relly pre-owned one even without the original case-box! I see the bar and chain were clearly used often. I ask you the refund right now. Even if I accept it knowing as an used item, I will ask you $ 400 payback. If I don't hear from you in few days, I will lodge an objection to eBay.
いただいた請求書は米国住所宛のものでしたが、日本に送って欲しいです。こちらで送料を入力することが出来ないようですので請求書を修正して再度送ってください。
The address on the invoice you sent to me is the one in the U.S., but I would like the item sent to Japan. It seems impossible to input the shipping charge from my side, so please revise the invoice and send it again to me.Thank you.
私は、以下のものを探しています。一つでも該当するものがあったら、値段の交渉をさせていただきたいのでご連絡ください。・SPC用のグローインアーマー×2・Molle対応のPRC152用ポーチ・MTV用のカマーバンド上記の物は、すべてUSMCの官給品に限ります。ご連絡お待ちしております。
I am looking for the following items.If you have any (eve only one is OK), I would like to negotiate with you on the prices. So I appreciate your contact.Glowing armor for SPC x 2A pouch for PRC152 compatible to MolleCummerbund for MTVAll should be Government furnished properties of USMC. I will be waiting for your contact.
靴のサイズは、レディースサイズもしくはメンズ/レディース共用サイズですか?レディースの商材も、パッケージで発注しなくてはいけないのですか?
Is the shoe size you are talking about is of ladis-size or men/ladies common size? Do I have to place an order for ladies items by a unit of a package?