返品しようと思うのですが、こちらからの送料は負担していただけるのでしょうか?
I want to return the item. Would you please refund the shipping charge if I send the item?
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
The work was cancelled today because of the typhoon, so I did my own work and cleaned the house all day long.
タイでは、長時間、この製品を身体に貼付することは法的に問題はありませんか?もし不明であれば、行政機関に問い合わせてください。
Isn't it prohibited by law in Thailand to apply this material to body for a long time? If you don't know about it, please ask to an administrative agency.
取り扱うことになった新しいブランドを積極的に、既存の取引先に提案していきたいと思います。まだオーダー発注を頂いていない取引先は、来期に向けての仕入れ計画中です。しかし、10月の中頃にはオーダー発注ができる確約を頂いています。新規開拓としては、できるだけ今から取引できるように戦力を組んで、営業していきます。また、今期の仕入れる予算がなく直ぐに取引できない新規には、次回から仕入れて頂くようにこまめに連絡して営業します
We will actively propose new brand items to old customers. For the customers from whom we have not received orders yet, we plan to deal with them in the next term. But we already have some commitment to get their orders in the middle of October. For the new customers we will make arrangement to do business from now on if possible. For new customers that cannot deal with us in this term due to lack of appropriate budget, we will contact them often so that we can get their orders in the next term.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
I found that the item (#1234) that you sent to my address in the U.S. cannot be transfered to my address in Japan due to export regulation.I am sorry to trouble you, but could you take either one of the following ways.1. I return the item once to you, and then you send it directly to my Japanese address.2. I return the item. (Of course I will pay the shipping charge.)
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
I understand your situation. I am glad that you will send the item with s shipping charge of $24. Please send me a $25 invoice.
返事が遅くなりすみません。実は体調を悪くして入院したので取引中断していました。少し回復しましたので取引を再開します。後ほど注文しますので、宜しくお願いします。
I am sorry for my late response. As a matter of fact, I have been in a bad health and stopped my business. I have recovered to some extent, so I began my work. I will place an order later.Thank you.
プレビューを送って頂きありがとうございます。○○と○○のデザインはとても素晴らしいです。○○と○○をすぐに注文することは可能ですか?その他の△△、△△、△△のデザインは、○○と同様のクオリティーにしてくれることを私は希望します。△△、△△、△△のデザインが完成したら、またプレビューを送ってください。(○○・△△は商品名)
Thank you for having sent me the preview.The designs of ○○ and ○○ are splendid!Can I order ○○ and ○○ right now?I would like you to make the designs of other items, △△、△△、and △△ with the same quality as ○○.When you completed the designs of △△、△△、and △△, please send their preview.
何度もすいません。e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?連絡貰ったらすぐに $374入金します。
I am sorry to have troubled you often, but I cannot pay the money due to an error on ebay side. I will directly send the money via paypal, so could you tell me your mail address? When I get it, I will rapidly pay $374.
こんにちは、以前壁掛け時計を2つ購入したタナカ アキラです。購入した商品を日本のオークションで出品したら、違反商品として削除されました。その原因は、社団法人から権利者の商標権を侵害する商品だと通告があったからです。そのため、返品・返金を希望します。よろしくお願いします。
Hello. I am Akira Tanaka. I bought two wall clocks from you. I place them on show on a Japanese auction, but it was rejected because of dedced unauthorized items. That is, they say that the items impinges the brand name of other bona fide Co. item.So I decided to return it and want you refund.Please make necessary processing..
おまたせしました。まず、セイコーに部品がありましたが、価格が2835円と、あなたが指定された予算を大きくオーバーしています。ですので、知り合いのディーラーやオークションをウォッチして、商品がでてきたらご連絡しますね。
I am sorry to be late.I found the part at SEIKO, but the price (2835 yen) was much higher than your budget.So I will look for the item among my friend dealers and at auctions.When I can find one, I will tell you.
こんにちは。私はあなたからPayal money requestを受け取ってすぐにANACONDAの$490とLIGUREの$756を9月13日に支払いました。PayPalのアカウントをチェックして、出来るだけ早く発送して下さい。商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。こちらの住所に発送して下さい。15395 SW 144th Terc/o KMSS Corporation Tigard OR 97224-0975United States
Hello.Right after I received the Paypal money request from you, I paid $490 for ANACONDA and $756 for LIGURE. Please check your PayPal account, and send off the items as soon as possible. After the shipment, please let me know the tracking number and estimated date of their arrival.Thank youPlease send off the items to the address below. 15395 SW 144th Terc/o KMSS Corporation Tigard OR 97224-0975United States
私は英語が苦手なので、翻訳ソフトを利用しながらメールやチャットを書いています。理解できていない会話があったり、時間が掛ってしまったり、本当に迷惑をかけていると思います。なにとぞ、ご理解お願いします。
As I am not good at English, I write mail and chat using translation software.Sometimes perhaps you cannot understand what I say well, and in addition it takes a little long time for me to respond to you. So I think you have trouble contacting with me, but please understand this situationThank you.
いまだに商品が届きません。このままではpaypalへクレームを提出しなくてはなりません私が依頼したデザインは製作中ですか?全て仕上がっていなくても数点だけでもpreviewを送って頂けませんか?全てのデザインができるまであと何日かかりますか?配達員が間違えないよう住所は正しく書いてくださいあたなへすぐにポジティブフィードバックを与えるために商品と一緒にあなたのebay Account Nameとebay Item numberをメモした紙を同封して下さい
I haven’t received the item yet. I am afraid I must lodge an objection to paypal if nothing is done.Are the designs I requested under preparation?Could you send the preview of some of them if not completed?How long does it take hereafter for you to complete all the designs?Please write down my correct address so that the deliveryman may not mistake. To give you a positive feedback rapidly, please put a memo showing your ebay Acount Name and ebay Item Number in the parcel of the item.
このAという部品ってバンドのどの部分になりますか?セットであればよく見るのですが、細かい部品となると、知り合いの時計商から仕入れるか、セイコー本社からの取り寄せも検討したいと思います。ところで、手元にAモデルのケースを止めるビスがあるんだけどいりませんか?日本円で500円します。
Where in the band this part A fits in?I often see all parts in a complete set, but concerning fine separate parts, I think I will purchase the necessary ones from my beknown watch shop or am thinking of asking directly to Seiko home office.By the way I am keeping a screw to fix the case of model A at hand. Why don't you want it? It's 500 Japanese yen.
絵本◯◯をダウンロード頂きありがとうございます。このページは初回起動時のみ表示されます。引き続きアプリをお楽しみください。
Thank you very much for having downloaded the picture book ,“○○.”This page is displayed only once at the time of the initial start-up. Please continue to enjoy the App.
この万年筆は何年に製作されたモデルですか?
What year's model is this fountain pen ?
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。●提供素材の残布は返却義務はない。●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
* All provided materials not necessarily be used.*Do not have to return stub provided materials.*Awarded articles (topside three) will be kept at our company for one year. Others will be returned immediately.*Ask for the raw materials until Oct. 1.
●13校が参加。●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。●デザイン画の選出は各校で行う。●各校作品は5体製作すること。●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。
*Thirteen schools will join.*Each school can chose its grade that takes part, but high quality and high technology be required as the condition to join. *A register of each school is responsible for keeping articles.*Each school select its design drawings.*Five items be provided per each school.*Every pernopile should contain more than 70% of the provided materials (on outer visible part). *The costs for cloths, processing, and fashion materials other than that for provided materials be paid by the produces (schools).
その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか?もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。また、商品が綺麗な状態で届き、タグも全て付いているようであれば、今後もあなたから、複数の商品を購入したいと考えているので、よろしくお願いします。
I would like to buy 15 pieces of the item, so could you sell me one piece at $80.?If you agree with this condition, please send me the invoice via paypal.When I can check the item reach me in good condition with all pieces attached with tags, I think I will continue to purchase your items from now on.Thank you.