あなたの商品(商品名:○○ 商品番号:○○)を落札しました。あなたの商品説明に日本へ商品を発送できると説明されていたので落札しました。私は落札後にあなたに日本への送料を含む合計金額の請求書を何度も要求していますが、未だにあなたから請求書が送られてきません。早急に日本までの送料を含む合計金額の請求書を私に送って下さい。私は急いでいます。このまま対応が遅ければ私はあなたへの評価を悪いとします。
I made a successful bid for your item (item: ○○, item number: ○○)I bought it because you said in your explanation that you could send it to Japan.Afterward I have asked you again and again the total amount of money including the shipping charge to Japan, but I haven't got the answer (invoice) from you.Please rapidly send the invoice of the total sum including the shipping charge to Japan.I am in a hurry. If your response is still slow, I rate you “Bad”.
今日届いた荷物を昨日同梱依頼した箱に加えてもらう事はできますか?私はてっきり同梱作業中であれば、新しく届いた荷物をまとめてくれる物だと思っていました。
Could you also pack the item your received today together with the items I asked you to pack in gross yesterday? I thought that if you were packing items together you should have also pack the item newly arrived.
宇宙にはゴミがただよっている。
The cosmos isfull of dirts floating.
私は日本で伝統工芸の仕事をしています。日常で使えるアート作品を制作しています。作品の制作にはある程度の時間を要します。海外で展示販売できるギャラリーのオーナー様を探しています。
I am working for Japanese traditional arts in Japan: handworks that can be used comfortably in your daily life. It takes me some amount of time to make pieces of work. So I am looking for a good owner of gallery where I can display my work and sell them.
トータルの料金を教えてください。用意してもらったカリキュレーターにジップコードを入力したのですが、エラーが出てしまい送料計算ができません。
Please let me know the total charge.I input my zip code in your calculator system, but an error sign appeared. So I cannot do the shipping charge procedure.
下記の商品を購入したいのですが、すぐに購入できる商品ですか?それとも予約注文商品ですか?日本への直送は可能ですか?
I would like to place an order for the following item. Can I buy it right now? Or do I have to make a reservation? Can you send it directly to Japan.
クラブはビニール袋に入れるか、エアーキャップで包んでからダンボールに入れて下さい。そのままダンボールに入れないでください。お手数ですが宜しくお願いします。
Please put the club in a vinyl bag or wrap it with a bubble sheet, and then put it in a cardboard box. Please don't put it directly in the box.Sorry for the trouble.Thank you.
耐水フィルム素材でできている組立式ブックカバー。裏表どちらを表紙にしても使える両A面タイプ。このカバーは全部で4種類あり、アニメのヒーローがそれぞれ2人づつプリントされています。カバーの折り返し部分にはそのヒーローたちの普段の素顔とフルネームが入っています。/ 華やかなホログラムコーティングが施されている、フィルム素材のブックマーク。この1枚のブックマークをミシン目に沿って切り取ると4枚のブックマークになります。ヒーロー達のもうひとつの名前がプリントされています。
A knock-down type book cover made by water resistant film. You can use both inside and outside of it as an A-sized first cover. We have four kinds of covers altogether. Each has two animation heroes printed. At the clinch part of the covers, faces of the heroes with no make-up and their full names are printed.A bookmark made by a film material treated with fine hologram coating. It splits into 4 pieces when cut along perforation. An alias name of a hero is printed on each piece.
④ビタミンB群をはじめとする13種類ものビタミンと10種類のミネラルを配合したサプリメントです。さらにα-リポ酸を加えました。⑤減量やダイエットをされる方におすすめします。脂肪の燃焼に効果的な、カフェインやアルギニン、HCA、ヒハツなどの素材を組み合わせました。更にスポーツに必要な7種類のビタミンを配合しています。⑥コラーゲンペプチド、グルコサミン、コンドロイチンなどの関節成分を組み合わせました。溶かして飲むタイプの関節強化用のサプリメントです。
(4) This is a supplement that contains thirteen vitamins including vitamin B groups and ten kinds of minerals. In addition, α-ribonucleic acid is added.(5)This is especially good for those who need weight loss or dieting. Combination of caffeine, arginine, HCA, and long pepper is good for combustion of excess fat. In addition seven vitamins necessary for doing excercise are added.(6)Collagen peptide, glucosamine, and chondroitin that are the constituents of arthrogenous are combined. This supplement is taken in as a solution dissolved in water.
本年で5回目となるI-フェスタが11月13日日曜日に錦帯橋鵜飼い広場にて10:00より開かれます。市民活動団体や企業による木工体験や岩国地域の特産販売の販売、体験ブース。岩国のうま~い物がいっぱいのうまI ブース。岩国から活躍するパフォーマーやダンス、岩国のヒーロー、ハクジャオーもくるよ。今年は、東北特産品を販売する、たすけI東北物産ブースを設け、少しでも岩国の力を届けたいと思います。最後には毎年恒例の豪華賞品が当たる大抽選会があります。みなさんのご来場お待ちしております。
The fifth I-FESTA will be held at Ukai (cormorant fishing) Ground of Kintaibashi-bridge from 10:00 on November 13 (Sunday). We have:Wood work trial booth, booth for Iwakuni speciality goods shops and sales experience, and so on run by citizens’ activity groups and companies.Uma—I (pronounce “umaaai”: “I” being used because of I-FESTA, and “umaaai” means very tasty.) booth where many delicious and tasty foods of Iwakuni are served. Famous performers and dancers of native Iwakuni people will come. Iwakuni’s hero HAKUJAOH ob course join!This year we have a special booth, Tasuke-I booth, to sell specialty goods of Tohoku district. Tasuke-I (tasukeai) means I help you and you help me, so all people help with each other. We hope Iwakuni can be of some help if small to Tohoku.Lastly we have the usual big lottery event. Many deluxe goods will be prepared.We hope all of you come to I-FESTA.
届きました商品ですが、使用したところ、本物のダイヤモンドを鑑定しても、モアサナイトと鑑定しますし、1回ダイヤモンドと鑑定しても、改めて2~3回鑑定したらモアサナイトと鑑定してしまいます。どうも不良品のようです。返品をしたいのですが。よろしくお願い致します。
I received the installment.. I examined its performance extensively. When I examined genuine diamond with it, it said that the sample was moissanite. Even when the sample was once decided as diamond, two or three times analyses gave the results that it was moissanite. I think this installment is a defective. So I would like to return it.Regards,
「A」はシンプル操作の育児日記です。睡眠時間、食事(ミルク)、ウンチやおしっこなどのイベントを簡単な操作で記録することができます。表には1時間毎にメモ欄を設置してありますので、そちらに様々な情報を記入することもできます。表の一番下には大きなコメント欄がありますので、その日の気になった出来事を記入するなど、日記のようにお使いいただけます。
“A” is a baby book you can use very easily.Can record every event such as sleeping time, diet (milk), grunt, pee, etc. with very easy operations.Can record other information for every hour in a memo section in every table.A summary comment section is placed on the bottom of every table, so you can use it as a diary to write down main events of the day.
1.私はpaypalへクレームを提出しましたが、訴えを認めてもらえず却下されてしまいました。とても悔しい。良い方法があれば私に教えてください。2.追加のデザインオーダーをお願いします。○と○のデザインをお願いします。前回、依頼したデザインを含め、完成したものからプレビューを送ってください。3.あなたへ迅速にポジティブフィードバックを与えるために、商品と一緒にあなたのebayアカウントネームとアイテムナンバーを記入したメモを同封してください。
1.I lodged an objection to paypal, but it was rejected. I am frustrated very much. Could you teach me some good way to do?2.I would like to place an additional order. Please design for ○ and ○.Please send the previews of the designs including those I ordered previously one by one as they are made. 3.In order to give you positive feed-backs promptly, please attach a memo describing your ebay account name and item number together with the items.
念のため再確認させてください。昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、いずれがご希望をお聞かせください。商品はいつでも発送できる準備が整っています。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I would like to know one thing to make sure.The glass you asked about yesterday is not sapphire glass but organic glass.I am very sorry to have given you misunderstanding.So I would like to know whether you want cancellation of it or want it to be sent as it is.It is ready to be shipped at any timeI am expecting your reply.Thank you.
商品の代金を返金して頂いたことを確認しました。返金してもらった分で十分なので、商品の返送費用は不要です。この度は迅速・丁寧に対応して頂き、ありがとうございました。
I confirmed the refund for the item from you.The refund is more than enough for me, and you don’t have to pay the shipping charge for it.Thank you for your prompt reaction this time,
この商品が欲しいのですが、在庫はありますか?また在庫が無い場合、取り寄せることは可能ですか?取り寄せの場合、納期はどれくらいですか?早急に返答が欲しいです。
I want to buy this item. Do you have it in stock? If not, can you order it for me? And how long does it take you to get it? I would like to have your prompt reply.
タグは10件までしか登録出来ません。この写真は不適切なので削除されました。まだコメントされていません。申し訳ございません。このリンクは期限切れです。再度申請してください。ログインしていません。ログアウトしてログインしなおしてください。もしくはAndroidの設定でデータを削除してください。管理者に画像が削除されました。mixiとの連携が期限切れです。再連携必要です。
Only 10 tags can be registered. This picture was deleted because it was inappropriate for public. We haven’t got any comments yet. Sorry, this link is expired. Please apply again. You are not in log-on state. Please log out, and log in again. Or delete the data with setting Android. The picture was deleted by the administrator. Cooperation with mixi is expired. So reassociation is necessary.
大変失礼致しました。お送りしておりました情報に一部誤りがございました。※表記が間違えていたのは 日本語文のみでございます。ご確認の程、何卒宜しくお願い申し上げます。
I am very sorry, but a part of the information I sent to you was wrong.*The notation mistake is only in the Japanese place.Please check it.Thank you.
先生の来日予定は12月14日関空着・12月17日関空発とお伺いしていますが、その後変更はございませんでしょうか?(ホテルから関空まで、事務局の車にて送迎させて頂きます。)15日終日および16日のレセプションパーティまでのお時間、既に何かご予定は入っておられますか?また、観光など何か日本でなさりたいことはありますか?出来るだけ、先生の御希望に沿わせて頂きますので、遠慮なく御希望を教えて下さい。お忙しいところ、大変申し訳ありませんが、お返事をお願いいたします。
I understand from your time table of visiting Japan that you will arrive at Kansai air port on Dec.12 and leave there on Dec. 17. Isn’t there any change for that schedule? (We will pick you up from and to the air port by our official car.) Do you have already any plan to do after the meeting/conference (どちらか)(15th) to the time of the reception party on 16th ? Do you want to go sight-seeing or something like that? We will do our best to meet your wish, so please be free to ask us for anything.I understand you are very busy, but we would like to have your reply.Thank you.
・あなたの準備が整い次第、連絡をもらえますか?もしくは今のうちに注文しておいた方が良いですか?
Could you please contact me when you are aready?Or is it better for me to place an order for it now?