人数だけの問題ではない。裁判員制度が始まり、今まで市民に知られることが少なかった刑事司法の世界が徐々に明らかになっている。今回の脱走事件を刑務所の監視体制の問題に帰着させるのは、この制度導入以前の認識でしかない。刑務所の社会復帰予定者の過剰収容という課題をどのように考え、対処していくのかが市民も建設的に議論する必要がある。伝統的な非収容型の刑罰と早期釈放制度の拡充ももっと検討されてよい。これも、もちろん、予算次第である。刑事事件はもはやニュースとして消費されるだけではない。
It is not a problem of the number of staffs. Citizen Judge System began, and the world of criminal justice, which had not been familiar to ordinary citizens, became clear over time. To ascribe the runaway case this time to the breach of the guard system of the prison is not valid; this way of thinking is based merely on the knowledge before introduction of the Judge System. The issue of over institutionalization of intimates who are going to leave prisons must be discussed and worked through involving citizens in a constructive manner. Traditional criminal punishment system without institutionalization and acceleration of early release system can be discussed more actively. Of course budget is required. Criminal cases must no longer be gobbled up as mere news.
私は、修理をして使用したいと思っております。先ほど商品を修理屋に確認していただいたのですが、最低でも400ドルはかかると言われました。せめて、購入代金の半分360ドルをご返金いただけませんか?ご返答お待ちしております。よろしくお願い致します。
I want to fix and use it. Just before I consulted a repairman, and he said that it would cost $400 at the lowest. Could you please return $300, which is half the purchase price, at the very least.I am waiting for your favorable reply. Thank you.
この度、ご落札させていただきました。当方、アメリカ(フロリダ州)の転送業者と契約しておりまして、そちらへ発送していたいただくことは不可能でしょうか?転送業者より、当方宛に発送していただこうと思っていたのですが?もし、不可能でありましたら、申し訳ありませんが、キャンセルの手続きをお願い致します。お手数おかけいたします。
I won a bid for your item this time. I have a contract with a forwarder in the U.S. (Florida). Could you send the item to the forwarder? I think I will ask them to send it to me. If you cannot do that, please take a procedure for cancellation of the item. I am very sorry to trouble you.
年末は返事ができなくてすみません。長期休暇中でした。346xpの注文を検討しております。在庫はありますか?販売価格次第ですが、今回は3~9台購入したいと考えています。下記の3パターンの見積をお願いします。代金はPayPalにて直接支払います。
I am sorry not to have replied at the end of the year; I left the office on vacation for a little long time.I want to order 346xp.Do you have some in stock?I must consider its price well, but at present I am thinking of buying from three to nine pieces.Please estimate for the following three cases.I will pay the charge via Paypal.
わかりました。それで取引しましょう。支払いは来週の水曜日までにするので、18度のヘッドを取り寄せておいてくれませんか?私に18度のヘッドの入荷日を教えてください。
OK. It’s a deal. I will pay the charge by next Wednesday, so would you please get the 18 degree head for me? When will it arrive?
返信ありがとうございます。詳しい内容を教えて頂き、感謝します。また何点か質問させて下さい。御社の正規代理店にしてもらえますか?正規代理店にしてもらえるのなら、この商品を200個買いたいと考えています。日本での独占販売権は、今すぐに契約できなくても構いません。(将来的には独占販売権が欲しいです。)この商品を200個購入した場合の、納期はいつ頃になりますか?ホームページを作成するための、商品画像などを貰うことはできますか?よろしくお願いします。
Thank you for your return mail.We appreciate your detailed explanationWe want to ask you something more.Is it possible for our store to be a bona fide agency of your company?If so, we would like to order 200 pieces of this item.We don’t care if we could not make a contract for the exclusive distribution right in Japan with you right now. (Possibly in the future we surely want.)When could you deliver these 200 pieces after order.Can we use your goods images for use in our home page?We would appreciate your kind consideration.
ご連絡ありがとうございます。私は日本の販売業者です。お客様よりこのコピー機は動作しないとクレームがきました。返品したいです。返金をお願いします。返品するときの送料も返金していただけますか?返品の手続きの手順を教えてください。返品先の住所など教えてください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your contact.I am a seller in Japanese.I received a claim from a customer that the copy machine didn’t work.I would like to return it.I would like to ask you refund.Could you also return the expense to send back the item?Please let me know the procedure for return.Please let me know the address for returning the item.I am looking forward to your reply mail.
あなたに頼んだブーツですが、2通メールを送っても返事がないので、別の方から購入しました。ですので、今回の4足の注文はなかったことにしてください。また、欲しいときがあったらあなたにもメールしますので、そのときはまた購入させてください。いい一年になりますように。
dThis mail concerns the boots I placed an order for to you. Though I tried to contact you twice via mail, you didn’t respond. So I purchased them from other seller.So please cancel the order for four pairs of boots this time.When I want them again, I will e-mail you. Thank you.I hope you will have a nice year.
経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。
An experienced engineer might think that this way of construction is very dangerous. The mapping of “IP address and user” is controlled at two sites (telephone network site containing a terminal and packet exchanger and site of “session control server”; these two sites must be synchronized. If one site does not work properly on “renewal”, you cannot forecast what happens. You would like, therefore, to refrain from using this system. In a word, the “Service app certification that is Docono’s own” is merely an obfuscation to the level of Winny protocol.
中国経済に以前ほどの勢いが見られなくなった。現在中国はIMDの指標で18位にランク付けされている。日本は27位である。この指標は、いかに外部から資金調達の能力があるかどうか、という指標で、「ソフト要因」というべき、環境、生活の質、科学技術、知的財産が評価の基準と言える。2030年に中国のGDPは首位に立つと予測されている。日経ジャーナル。しかし、中国も新しい展開に対応しなければ行けない
At present Chinese economy does not show much vigor as before. China is ranked at the 18th in the IMD index; Japan at the 27th. This index shows how high is the ability of a country to gather money from outside, and can be regarded as a “soft factor” that is a standard for evaluation of environment, quality of life, scientific technology, and intellectual property of the country. It is estimated that in 2030 the China’s GDP will reach the top (Nikkei Journal). However, China must also prepare for the new trend of the world.
(機関名) 御中 自己充実休暇承認についての証明書このたび弊社社員 ( 氏名 ) から米国留学を理由に申請のあった「自己充実休職」について、弊社人事委員会において選考した結果、12月15日付で下記期間での休職を承認いたしました。この文書をもって証明いたします。期間:2012年9月1日~2013年8月31日給与:規定により給与・賞与は支給しない
To: 機関名 Certification for acknowledgement of suspension of work for self enhancementThis document certifies the following item:Application by one of our corporate members A for “suspension of work due to self enhancement” with an aim to study in the U.S. was examined by our personnel committee, and it was approved and will be put into effect on December 15th for the term shown below. Term: From September 1st 2012 to August 31st 2013.Payroll: Not provided by rule together with annual bonus.
100個注文して、一括で払いますので何とか全部で25,500ドルにしてもらえないでしょうか?
I willl order 100 pieces and pay for them in one payment. So could you please propose me the price of total $25.500?
●デジタル領域に於ける、継続的な情報の整理および発信。○○局の【仕入向上】+【統合コミュニケーションプラニング提案力向上】を狙い、【Digital Tips】と題したデジタル業界の知っておくべき最新動向トピックスを毎週独自に編集しニュース配信を継続してきた。
Continuous disposition and transmission of information in the digital business.Aiming at “increase in buying-in” plus “increase in the ability of proposing total communication planning” of ○○ department, we have continued to independently edited and provided a weekly latest trend topics news “Digital Tips”, which the digital business must know.
できるだけ早くこの問題の状況を確認して、分かり次第連絡を下さい。私は支払い日から40日も経過しているのに商品を受け取っておらません。本日私はクレジットカードVISAのカスタマーサービスに今回の件を報告します。これはバイヤーとしての責任なのでご了承下さい。
Please examine the status of this problem as soon as possible and contact me concerning the result.I haven’t received the item although 40 days has passed after payment. I will report this case to the VISA customer service as my responsibility as a buyer. Please understand.
貴方の事情はわかります。しかし私は公正な取引を望んでいます。あなたの記述を信じて購入しました。この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。
Of course I understand your situation, but I am asking you a proper and reasonable transaction. I trusted your explanation and bought it.It will cost usually at least a hundred thousand yen to fix this saxophone. If you do not agree with my proposal to return it (all money refund), I will have to pay $1300 to fix it ,considering the exchange rate between yen and dollar.
修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。写真を添付します。
Repairing it takes much time, during which I cannot sell it. It will be a pretty loss for me. I myself also have a family as you; both you and I have responsibility for them. I must make living as you by selling instruments.I only want a proper transaction with you. If necessary, I have a right to bring this case to eBay.I am herein attaching the picture.
商品が到着しましたが、落札した物と異なる物が届きました。届いた商品はフードが無い別物のジャケットです。返品お願いします。
I received an item, but it is different from the one that I won the bid for. It is a different jacket without a hood.I would like to send it back to you.
時々、私たちは明日のためをすることに忙しくて、今日を見失ってしまうのね。- Demi Moore
Sometimes we become crazy at thinking how to do tomorrow, so we miss how to do today. Demi Moore
「私は過去を捨てたことは一度もありません。今の自分は過去の延長線上にあるのですから。」- Penélope Cruz
I’ve never wanted to throw away my past, and actually didn’t. I am proud of my being the extension of what I have been until now. Penélope Cruz
日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった
Tomorrow, January 7, is a day when we Japanese taste “Nanakusa gayu – a rice soup with seven kings of vegetables.It is good for our bodies and stomachs; we are tired eating the new-year’s dishes and saking alcohol. We also pray for our happiness during the year. Do you have such kind of ritual habit? The other day I went to see my mother in hospital, and treated her with hand-treatment care with her hands in my own hands. We are allowed for only short time care because we were in the hospital. She was very glad to be touched by me. Mother always took and touched my hands when I was a child, but the situation has completely reversed. I cherished touching my mother’s hands.