それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
Then I will buy MMD3 for &73. Is &93 OK for the amount including the shipping charge?I have already received MMD1.
kohinokuma2012です。Bowers & Wilkins P5 B&W BW Mobile Headphonesを今後継続的に仕入をしていきたいと思ってます。私は日本のインターネットで販売してます。今回は商品をとりあえず1個見てみたいので直接購入してよいですか?希望はフロリダまで送料込で225$でいかがでしょうか?
I am kohinokuma2012.I want to buy in Bowers & Wilkins P5 B&W BW Mobile Headphones from you on constant basis.I run an Internet shop in Japan.I want to directly buy one piece of the item as a test case this time from you. I want the shipping charge of $225 to Floriad. Is it OK?
さっそくお返事をありがとうございました。とてもうれしく拝見いたしました。ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。12日は慶州観光をいたします。13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。14日もソウルにおります。15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。
Thank you for your rapid reply mail.I am glad that you recommended me to to join you. But I cannot set my schedule to that of yours this time.On the 11th, I go to Onyang hot spring from Inchon Airport.12th : Sightseeing in Gyeogju.13th: Go to Seoul through Icheon and Suonjo.14th :Stay in Seoul.15th : Come back to japan by KE0701 airplane.
こんにちは。この商品の購入したいのですが、キズ・汚れなどはありませんか?また、タグ、ストーリーブックはありますか?ご連絡おまちしてます。
Hello.I want to buy this item.Aren’t there any scars or blots?Are a tag and story book attached? (ちょっと意味がわからない)I will be waiting for your contact.
仕事の都合で返事が遅れてしまい申し訳ありません。昨日陶器を確認したましたが、3枚の葉っぱの欠けを見つけました。欠けた葉っぱはどこにもありませんので、これは輸送中の破損ではなく、元々このようになっていたと思います。あなたは欠けはないと言いました。とても残念です。この陶器を返品したいと考えています。もしくは割引という形で一部返金をしていただく事は可能でしょうか?
I am sorry for my late response because of my business schedule. I checked the rockery and found three leaves were missing. There was no piece of the missing leaves in the package, so damage was not caused during shipment but the original defect. You said that there was no defect. I am very for what you said. I want to return this item. Or can you refund a part of the charge as discount for the imperfect item?
新品にはマニュアル・CDが含まれているのですか?新品として販売しましたが、多分クレームになりそうです。ハリスごめんなさい。注文買えなくてもいいですか?
Are the manual and CD attached to the new item?I sold it as a brand new item, but probably there will come complaints for it.Sorry, Harris( ?).Do you mind if I cancel my order?
添付ファイルで、記載されていますが既にメーカーからコンファメーションを頂いているのに、連絡が2ヶ月後に連絡があるのでしょうか。早めに、連絡して頂ければオーダーの間違えを訂正できることができました。コンファメーションのオーダー内容は、希望する数量より数が少ないので、追加でオーダーすることを検討します。当初は、1回で納品する予定が、追加発注することで2回の納品になり、輸送費の経費が掛かっているので、その追加発注の商品に関して、ディスカウントを頂けませんでしょうか。
As the attached file shows, I had a confirmation mail from the maker. But how is it that I had a contact after two months since then?If I got your contact earlier, I could have corrected my order mistake.The confirmation mail for my order indicates fewer pieces than what I wanted. So I must make an additional order of the item; that means an additional shipping charge. So I would like you to give me discount for the additional order of the item. Thank you.
私は、以下の商品の購入を検討しています。「○○」この商品にスピーカーは付いていますか?もし付いていないのであれば、付いている商品は取り扱っていますか?色違いはありますか?「○○」この商品の白はありますか?新しいモデルが発売される予定はありますか?それぞれの商品について、5個購入した場合、10個購入した場合、15個購入した場合の価格を教えて下さい。まとめて購入するので、さらにお値打ちに(12%以上の割引で)販売して頂けることを期待しています。
I am thinking of purchasing the item shown below.“○○”Is a speaker attached to it?If not, do you have a same kind of item with a speaker?Do you have the same item below with different colors?“○○”How about white color?Is there a possibility of the release of new models?Please let me know the prices of each item for separate cases of order of 5, 10, and 15 pieces.I will purchase the item in a lump, so I would appreciate it if you give me further discount (more than 12%).
具体的な商品を探しているわけではありません。価格表全体をみて、仕入れるものを決定したいと考えております。
I am not seeking specified goods.I want to see your items list to pick up some of them.
以下のURLと名前を使用して下さい。会社のホームページに掲載されますか?URL:名前:
Please use the following URL and the name.Are they posted in your home page?URL:Name:
今日荷物を受け取りました。しかし、受け取った商品は新品ではありませんでした。全ての商品は開封されており、使用された痕跡があります。指紋ベトベトです。これはあなたの説明とは違います。よって以下の2通りの要求を行ないます。・商品を返品しない場合。商品1アイテムにつき120ドルの返金。5個買いましたので600ドルの返金。・商品を返品する場合返送に要する代金と配送料を含めた全額返金。日本からの返送料を含めた1207ドル。上記の通りの要求から都合の良い方を選んで下さい。
I received the package, but all the items in it were not new. All items were opened and seemed to have been used with full of finger prints. Completely different from your explanation of the items! I ask you to chose from the following two ways.*In case I do not return the items:I ask you refund of $120 for each item. I bought 5 items, so the total refund amounts to $600.When I return these items:I ask you all charges for return shipment plus other freight forwarder fee.That is, total &1207 including shipping charge to Japan.Please choose from the above two.
私達の日々の仕事もその職種の起源や、成り立ちの知識がやせ細ると、糸の切れた凧同然となる。なんでもかんでも、あれやこれやと思いよぎる事を暗中模索とも言いう。どうか仕事も人生もそれを上手に回避したいものである。あれやこれやと言うのは一見すると好奇心旺盛で積極的に見え、求める事が多い豊かな実りある人生にも思う。しかし、幸せとは縁遠いものになりがちだ。”幸福は求めない方がいい。求めない眼に、求めない心に、求めない体に、求めない日々に人間の幸福はあるようだ” 井上靖の名言である。
Our daily work would be just like a threadless kite when the knowledge about its origin or its progress becomes vague. To randomly think about everything that happens to come to our mind is called groping in the dark. We would like to skillfully avoid this kind of state both in work and in life. To aggressively try various things and talk abut them apparently seems positive and brimming with curiosity; that may seem to lead to fruitful life with many things to be pursued. But this kind of attitude is apt to lead to a life far from happiness. “You had better not pursue happiness. Happiness of a man seems to reside in eyes, in a heart, in a body, and in every day which all do not pursue anything.” This is a word of wisdom of Inoue, Yasushi.
太陽光発電等の日本での開発の現状、並びに先回打ち合わせを受けての所見第一回報告まず初めに、●●氏を通じ、貴社に対しての御提案の機会を得られたことに心より御礼いたします。今回の提案は我々の考えの概略を示したものであり、登場する事案の具体的な名称やその所在地は伏せた形となっていること了承頂ければと存じます。この、再生可能エネルギーの開発を貴国・貴社と実現できるものとするのであれば大変喜ばしい限りであり、是非、期待するものであります。一般財団法人●●財団 設立準備委員会担当理事
Remark on the present status of the development of solar power generation systems in Japan and on the result of the latest meeting.First reportFirst of all, I would like to express my sincere gratitude for having been given a chance, through Mr, ●●, to present our proposal to your company. The proposal this time shows only the outline of our idea, so I would appreciate it if you understand that the names of the actual examples such as the target place etc. are not shown.We would be very glad if we can realize this project of renewable energy process with your country and your company. We are expecting much for this plan.Contact personnel for setting up the general incorporated foundation, ●● Financial GroupCommissioner
TourIssueシャフトは、メーカー(TrueTemper)に発注をしているのですか?TrueTemperSportsはTrueTemperの正規代理店のことですか?それともメーカーそのものですか?市販品とスペックは同じですか?TourIssueならではの特徴はありますか?
Did you ordered the Tourlssue shaft to the maker (True Temper)?Is TrueTemperSports a qualified agency of TrueTemper?Or is it the maker itself?Is the spec the same as the commercial items. Does it have characteristics of Tourlssue.
連絡ありがとう。商品をアメリカの転送会社MYUSに送ってもらう場合は送料無料にすることはできますか?転送会社はフロリダにあります。
Thank you for your contact. When you send the item to a freightforwarder, MYUS, is the shipping charge free?MYUS is in Florida.
こんにちは私は日本でブランドのアクセサリーなどを販売しています。月間に海外から70000ドル程度を購入しています。今回、私はブランドAの商品を専門に扱うショップを作る予定です。現在、新しい仕入れ先を探しています。私は是非あなたから商品を購入したいです。私に卸売りしてくれませんか?早速、私は下記の商品を購入したいです。あなたは在庫を持っていますか??あなたからの良い返事を私は待っています。【在庫確認】
Hello.I sell brand accessories and other goods in Japan.I purchase goods amounting for about $ 70000 from overseas companies. per monthI am thinking of making a shop that is specialize in Brand A items.So I am looking for appropriate suppliers.I do want to buy in goods from you.Could you please sell goods to me at wholesale? Right now I want to purchase the following items; do you have them in stock?I am waiting for your favorite reply.[Checking of stock goods]
中国から仕入れをしたいので、ミニマム数量とサイズ内容を確認しているオーダーが、なぜ正式なオーダーになっているのでしょうか。また、国内で仕入れた場合はメーカー指定のサイズバランスが必要ですが、オーダーは、サイズの内容は正しくありません。キャンセルできず、商品を国内で仕入れた場合は、いくらのディスカウントを頂けますか。なぜなら、中国で仕入れることでコストを計算していました。もし、このオーダーを前回オーダーした品番と同じなので追加オーダーであれば、中国から仕入れできますでしょうか。
I wanted to buy in the item from China. So I asked you only the information about the minimum buy-in quantity and its size. However, it seems that I have already placed an order formally. Why?When buying in the item in Japan, size-balance specified by a maker is necessary. But the size is not correct for this order. If I cannot cancel the order and must buy it in Japan, could you give me some discount? It is because I estimated the cost thinking of buying it from China. If this order is an additional order as the item number is the same as that of the previous order, can I buy in it from China?
間違えて2つ会社のページを作ってしまいました。削除する方法がわからなかったので、以下のページを削除してもらえないでしょうか。http://www.------
I made two same home pages of one company.I do not know how to delete one of them, so could you please eliminate the following page?http://www.------
【学歴】長野県 松本市立寿小学校↓ 長野県 松本市立筑摩野中学校↓ 静岡県 静岡市立清水商業高等学校 清水商業サッカー部 ↓ 東京都 専修大学 商学部 マーケティング学科
[Academic Record]Graduated from: Kotobuki City Elementary School, Matsumoto, Nagano PrefectureChikumano City Junior High School, Matsumoto, Nagano PrefectureShimizu City Commercial High School, Shizuoka City, Shizuoka Prefecture, Joined the soccer club of the high schoolSenshu University, Faculty of Commerce, Department of Marketing
先日お取引させていただきました、kohinokuma2012ですあなたは〇〇製品を取り扱ってますか?あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか?なければ良いセラーを紹介していただきたいですお返事待ってます。先ほどPayPALにてお支払いを完了致しました。ご確認ください。支払確認後、速やかに配送手続していただけるとありがたいです。この商品はフロリダ経由して日本に来ます。その為梱包をできる限り厳重にしていただけるととても嬉しく思います。私宛に荷物が発送された旨ご連絡ください。
I am kohinokurma2012, who had a transaction with you the other day.Do you treat products of ○○?If you have, I want ○○. Do you have it?If not, could you please introduce an appropriate seller for it?I am waiting for your reply.I finished payment via paypal just before.Please check it.I would appreciate it if you rapidly take a process of shipment after you confirm my payment, This item will arrive at Japan through Florida.Therefore, I appreciate it if you make robust packaging as much as possible.Then please let me know when you send it off to me.