Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の日々の仕事もその職種の起源や、成り立ちの知識がやせ細ると、糸の切れた凧同然となる。なんでもかんでも、あれやこれやと思いよぎる事を暗中模索とも言いう。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字

ikuosogawaによる依頼 2012/05/29 12:00:05 閲覧 932回
残り時間: 終了

私達の日々の仕事もその職種の起源や、成り立ちの知識がやせ細ると、糸の切れた凧同然となる。なんでもかんでも、あれやこれやと思いよぎる事を暗中模索とも言いう。どうか仕事も人生もそれを上手に回避したいものである。あれやこれやと言うのは一見すると好奇心旺盛で積極的に見え、求める事が多い豊かな実りある人生にも思う。しかし、幸せとは縁遠いものになりがちだ。”幸福は求めない方がいい。求めない眼に、求めない心に、求めない体に、求めない日々に人間の幸福はあるようだ” 井上靖の名言である。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/29 13:12:54に投稿されました
Our daily work would be just like a threadless kite when the knowledge about its origin or its progress becomes vague. To randomly think about everything that happens to come to our mind is called groping in the dark. We would like to skillfully avoid this kind of state both in work and in life. To aggressively try various things and talk abut them apparently seems positive and brimming with curiosity; that may seem to lead to fruitful life with many things to be pursued. But this kind of attitude is apt to lead to a life far from happiness. “You had better not pursue happiness. Happiness of a man seems to reside in eyes, in a heart, in a body, and in every day which all do not pursue anything.” This is a word of wisdom of Inoue, Yasushi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。