ABProには「自分が一番会場を驚かせ,楽しませることができる」と考え参加する発表者と,ここで行われる発表を純粋に楽しみにし,あわよくば自分も会場を驚かしたいと願う者が数多く参加する.この会場での発表に触れ,そこからアイディアや技術を得ることはもちろん,なによりもこの会場のエネルギーを受け,以降の研究活動のモチベーションにつなげることこそがABProの効果であり,目的である.ABProでの発表が,その後の研究活動に与えた影響の実例をいくつか取り上げる.
At ABPro, presenters think that they can best make the hall excited and make people enjoy. Other participants want to purely enjoy the presentations here. Of course, if possible, they also want to make the hall excited themselves. To see live presentations at the hall, to acquire ideas and techniques, and above all, to get the energy of the hall and make it as a motivation power for one’s later research activity, all are the effect and real goal that ABPro wants.Here I will show some examples that presentations at ABPro gave effects on the later research activities.
ABPro2011で学部4年生が発表した「視線は口ほどにものを言う」は,動画上に視聴者の視線情報を重畳表示するシステムである.この発表により,他人の視線すらもコンテンツになる可能性を見出し,研究に発展した.そして2012年3月に行われたinteraction2012にてインタラクティブ発表を行っている.「プログラミングに対するモチベーションを向上させる新言語HMMMML」は,その後3回の学会発表を経て,ヒューマンインターフェース学会論文誌に掲載されるまでに至った.
“The visual line says more than the mouth” is a presentation title that a fourth grade student talked at ABPro 2011. The presenter proposed a system that displays the visual line information of a viewer in a multi-redundant way on one screen. He/she discovered the possibility that a visual line of other persons can be the content of a viewer, and developed this finding into subsequent investigation. This result was presented at “Interaction 2012” held in March, 2012. The result of the research, “New language HMMMML increases motivation for programming”, appeared in the Transaction of Human Interface Society after presented to conferences three times.
CEDECの会場では,参加者の方にABProの熱気を感じ取ってもらうための工夫として,当時の発表動画に参加者のツイートを重畳表示した映像と,過去の発表物を実際に体験できるシステムデモを用意する.また,議論の材料として,上記で述べたような実例や,ABProが研究活動にどのように影響を与えたのかを分析した資料を用意する.このセッションを通して,ABProの仕組みをいかにしてプログラミング教育や新人研修に転用するか,著者らがまとめた考えをもとに参加者の方たちと議論したい.
At the venue of CEDEC, we prepared some materials in order for the participants to feel the zeal and excitement of ABPro. These preparations are, for example, a screen that mixes tweets of the participant and the real presentation movies at the real time. System demonstration which participants really experience the past articles will be also prepared. As materials for discussion, documents will be prepared to show the examples stated above, and materials which analyze how ABPro actually affected to the research activity will be given. In this cession we would like to explain how to apply ABPro system to programming education and education for new recruits. I want to discuss with the participants on the basis of the idea which we summarized during our research.
私は、あなた達からの返信をずっと待っている。質問についての回答を得られなければ商品を再度返品できない。・商品の正しい返送先の住所を教えて下さい。・商品を再度、返送して返金はいつになりますか?・一度返送しているのにもかかわらず、商品が戻ってきた。その分の送料も返金して下さい。以上、24時間以内に連絡がなければ、日本のクレジットカード会社に連絡を取り、取引を中止する交渉をする予定です。迅速な回答を希望する。
I have long been waiting for your reply. Unless I get your answer to my question, I cannot return the item again. Please let me know the correct address for sending back the item.If I send back the item again, when can I get the refund?I once returned the item, but it came back to me. Please pay back the shipping charge for that.If I do not hear from you within 24 hours, I will contact the Japanese credit card company and stop the transaction with you.I ask your early reply.
質問ありがとうございます梱包したときの重量は1200gになりますフランスまでなら$30で商品を送ることができます送料は高いかもしれませんが大切な商品を守るために厳重に梱包していますどうか御理解していただきたい
Thank you for your question. The weight after packaging is 1200 g. I can send the item for $30 to France.The shipping charge may seem to be high.But I made robust packaging to protect the valuable item. Please understand.
先日はありがとうございました。また、MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただきたいのですがよろしいでしょうか?MCINTOSH MA6200のガラスパネルを1枚、 C26のガラスパネルを1枚、 C28のガラスパネルを1枚以上、3枚を購入させていただきたいのですが、送料含み、全部でいくらになりますでしょうか?前回と同じようにPAYPALにて支払います。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your kindness the other day.I again want to buy glass panels of MCINTOSH as follows.One for each, so total three:MA6200C26C28How much would be the cost including the shipping charge. I will make payment through PAYPAL as before.I am waiting for your reply.
こんにちは以前にあなたとメールをした事があったのでメールをしました。私はebayで商品aの購入についてあなたの会社の方と下記のやり取りをしました。メールアドレスを教えてもらいましたが返信が無くて困っています。私は下記の商品を購入したいです。恐らくpeterさんが商品の担当だと思います。もしあなたがpeterさんを知っていたらメールを転送してもらえますか?私は早く購入して日本に送って欲しいです。私は担当の方からの良い連絡を待っています。宜しくお願いします。
Hello.I send this mail because I have once exchanged a mail with you. I have a favor to ask of you.I contacted with a staff of your company concerning purchase of item a through Ebay as shown below. He showed his address to me, and I sent a mail to him but without answer. I want to buy the following item. Perhaps Mr. Peter is in charge of the item. If you know Mr. Peter, would you please transfer this mail to him? I want to buy it and let it be sent to Japan as soon as possible. I am waiting for a good reply from your staff in charge. Thank you.
こんにちはゆりかさんに商品の購入をお願いしている。日本の名前Aです。前回は発送ありがとうございました。ゆりかさんが体調を悪くして連絡が取れないので、私から直接メールをさせて頂きました。もし、依頼が重複していたらすいません。私は下記の商品を購入したいです。そちらに在庫はありますか?もし在庫が無い場合は他の店舗の在庫状況を確認してもらう事はできますか?私は急ぎで下記の商品を購入したいです。もし在庫があればすぐに日本に送って欲しいです。あなたからの良い返事を待っています。ありがとう
Hello.I am A. I usually ask Ms. Yukari to buy your items for me. Thank you for sending the item the other day.As Ms. Yukari seems to be ill, I cannot contact with her. So I am directly sending this mail to you. In case the orders overlap, please forgive me. I want to purchase the item shown below. Do you have it in stock? If not, could you kindly check the status of other shops of yours?I want to buy the item shown below rapidly. If you have it in stock, please send it to Japan soon. I am waiting for your good reply. Thank you.
ご返事をいただきありがとうございます。私に〇〇〇〇〇〇を一つ70ドルで5個、合計350ドルで売って下さい。支払いはPayPalでお願いします。PayPalの請求書をこちらのアドレスへ送って下さい。×××@〇〇〇〇できるだけケースに傷のない商品を送って下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Please sell five pieces of 〇〇〇〇〇〇 for $70 each or total price of $350.I want the payment through Paypal.Please send the bill via Pypal to the address below.×××@〇〇〇〇Please send the pieces with fine cases with less scarring as much as possible.Thank you.
今からリストを作るから私に時間をくれませんか?商品がたくさんあるから特にあなたが気になる商品があればそこからリストを作成しますあなたからのメッセージを待ってます
Could you give me time for making the list from now?We have many items in stock, so if you are interested in some of them I will make their list among our stock items.I am waiting for your reply.
これは1つの値段ですか?または2つでの値段ですか?ご返信お待ちしております。
Is this price for one piece? Or for two?I am waiting for hearing from you.
人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。これを肌ターンオーバーとよびますが、ターンオーバーの周期は年齢を重ねるとともにこの遅くなり、しみやくすみなどが発生します。EFGは、このターンオーバーを促進させる成分なのです。ターンオーバーを促進(つまり、お肌の再生を正常に戻す)することでしわやシミなどの予防と改善を促します。新陳代謝も活発になるので、肌のたるみを防止し、顔を引き締め、 フェイスラインがキュッとしてきます。
Human hide is born again at about a 28 days’ cycle, which is called skin turnover. But sad to say, the turn over speed is not constant but gets slower and slower as you are aging. As a result, you have to meet your fleck and dirt eventually. EFG can accelerate this turnover speed. That is, by accelerating turnover speed (regeneration of skin), it pretends corrugation and fleck in your face and can even improve the situation. Due to increased metabolism, you can be protected from skin sagging, your face can be toned up, and so with fine face line.
私が購入したい作品を連絡し、あなたに金額を変更して頂く方が良いです。大きい絵(17"x11")を10点以上購入すると、表示価格から30%オフということですか?
For me, it’s better that I tell you the articles I want to buy to you, and then your consider the price.Do you mean that if I buy mote than ten items of large drawings (17 inch x 11 inch), you would give me 30% discount for them?
ご連絡、ありがとうございます。xxxxの価格が随分下がっていますね。その情報を知る前に、入札時間が過ぎており、結果、1台購入しています。価格について相談ですが、本日落札したのは、xxxxxですが、この車種だと、23,000円なら購入可能でしょうか?少しメンテナンスは、必要と思いますが、エンジン、足回りなどコンディションは良いバイクです。6月末には、1回目の仕入れを済ませたいと思っており、ユーザーの買い替えが進むであろう、今月後半に向けて仕入れのペースを早めたいと考えています。
Thank you for your contact.I see the price of XXX has gone down so much. I didn’t notice that information and, actually, I purchased one item.I would like to talk about the price. I got XXXXX on auction today. Is it possible to purchase this item for 23000 yen?I think some mend is necessary, but its engine and other parts condition are good.I want to finish the first buy in at the end of Jun. I would like to purchase more for the end of this month when users want to change their items.
日本の天皇の事をスメラギ、スメラミコトと別名言うが、これはれっきとしたヘブライ語であると言う説が在る。ユダヤ人の先祖の言語だ。パソコンのキーボードでもよい、変換してみるとよい。天皇の二文字が表記される。 エリザベス女王即位60周年記念に、術後のお体にむち打ち来賓として訪英した天皇の気概とまた女王との親交だけにあらず、その背景の深さも日本人である我々はよく吟味しする必要があるかも知れない。古い事が重要なのではない。そこにある古の在ってあるものが大事なのだ。
We call The Japanese Emperor with different names of “SUMERAGI” and “SUMERAMIKOTO. Some say that these words came from bona fide Hebrew words. You try with a PC’s translation key board and see two words connected to Japanese Emperor. Emperor Hirohito attended the 60th ceremony of the regnal day of Queen Elisabeth despite his bad health condition after operation. I think we Japanese must think the emperor’s will not only due to his friendship with the Queen but also to his deep background feeling for the Great Britain. Old Friendship is important.
名乗らない。いや名乗ってはならないとする神が歴史上には存在する。旧約聖書の唯一神ヤハウェである。ユダヤのラビや敬虔なユダヤ教徒は直接ヤハウェの名を口にする事はない。それは畏れ多い事であり、かわりにアドナイ(主)と呼称するのが一般的なのだ。この神は自らも自身の名を呼称しない。旧約聖書の出エジプト記第3章第14節ではモーセに対して、「私は在るものである」と名乗っている。存在の重みに呼称はいらないと言う事、名前とは授けられるものであり、授ける側が神聖な権威者という意味だろうか。
Do not give out or should not give names out. Such kinds of Gods have, even very rare, been present throughout the history. One example is the Sole God in the Old Testament: YHVH. Judaic rabbis and religious yahuds never utter the name of YHVH. It is a tremendously outrageous deed, and they call the sacrament, Adonai. This God even never utters its name. On introducing itself to Moses as described in the 14th Section of the third Chapter of the Old Testaments (Exodus), it said “I am that presence”. Do all these stories tell the followings?: Name is not needed for every existence, great or not, name should be given from supreme somewhere naturally, and, finally, those who are truly sacred can give name.
先日注文した商品は出荷されましたか?残り3台は明日支払ますので、本日にでも請求しておいて構いませんよ。連絡まってます。
Have you already sent the item I orderd yesterday?I will pay for the remaining three pieces tomorrow, so you can carge for it to me today.I am waiting for your reply.
連絡をいただき、ありがとうございます。ご返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。是非、あなたと直接取引をさせてください。〇〇〇〇〇〇△△△△△△××××××××××これらの商品を購入することが出来ますか?そして、お値打ちに買うことができますか?まず、数点ずつ私に購入させて下さい。できるだけケースに傷のない商品をお願いします。よろしくお願い致します。ご返事下さい。ありがとう。
Thank you for your reply mail.I am sorry for my late response.I really want to have transaction with you.Concerning:〇〇〇〇〇〇△△△△△△××××××××××I want to purchase the above items.I would like you to propose me reasonable (cheap) prices for them.Please carefully treat them so as not for their cases damaged.Thank you.I am waiting for your reply.
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Is the outer box attached?If the price is &57 including the shipping charge, I will buy it.
気のめぐり。血のめぐり。水のめくり。東洋では古来から、3つの流れをめぐらせれば、すこやかで美しくいられると考えられてきました。Aはそんな東洋の叡智と和漢植物の力、そして独自の美容道で、人がみずから美しくなろうとする生命力を呼びさまします。五感を心地よく満たし、肌・からだ・心に働きかけることで、本来の美しさを引きだし、輝かせていく。Aの東洋美学で、きれいの目覚めを感じてください。AYURAはサンスクリット語で生命を意味する言葉AYUS(アーユス)の造語
Circulations of spirit, blood, and water.The long lived and still now living Eastern way of thinking: to let these three flows smooth, then you can be healthy and vivid. Wake up and fulfill your desire to be vivid and beautiful by using Eastern enlightenment and techniques using Wakan-Yaku (Japanese plus Eastern healthy natural drugs). This is the way that A is doing for you.Feel completely comfortable over your whole body. Then your skin, body, and spirit are recharged and become beautiful. See that feeling through A’s Eastern art.The name of AYURA comes from AYUS, which means real anima in Sanskrit word. We named our class after it