コンサルタントの新たなセッション管理について(打合せ編)今までの打合せ in コンサルタント・Post-itに対して、参加者が意見を言い、紙に記述する。紙に対して、テープを貼り付ける等、手間が非常にかかる紙の大きさに限界があり、参加人数等に限界が発生紙に記述した結果を別途管理する事が必要書き撮るナビを導入すると、プロジェクターに映し出し、ディスカッションが可能→参加人数の制約は発生しないノートとノートの関連は自動で紐付ける為、別途管理する必要がない
Concerning the new consulting session administration (preliminary meeting version) Status of conventional consulting*Participants write down their ideas on paper as a reply for Post-it agendas.Therefore, takes time (tedious) to put tapes on papers.Limited size of papers limits the number of participants.Recorded papers data must be kept separately somewhere. On the other hand, when you introduce the Write in Picture Navigation (Kakitoru-Navi);You can show data with a projector and discussion with all participants is possible,No restriction for the number of participants, and Arrangement among notes is automatically done, so that keeping your data is very easy.
心配しなくても大丈夫です。現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています。だから、あなたの娘さんに送るスピーカーはちゃんとあります。ただ、私は今、仕事の出張で自宅の倉庫を離れており、3日以上あとにしか家に帰れないので、あなたがもし大変急いでいるのなら、その希望に答えることが出来ません。だから、特に急いでない場合にのみ、注文して下さい。そしたら EMS郵便で娘さんに荷物を送ります。
You don’t have to worry about.In addition to the speaker which is on sale at the auction, I have another speaker set (brand new) that is the same as JBL made. So I can send it to your daughter.But I am out on business from the storage of my house, and cannot come home within three days. So if you are in a hurry, I cannot meet your hope.Only when you are not in a hurry, please place and order for it; I will send it to your daughter via EMS service.
そして、もし良ければ、SONY のスピーカーやその他の小物(写真あり)も、無料で一緒に送らせていただきます(おまけです)。あと、電話番号は書きましたが、電話でお話しするのは難しいと思います。何故なら、私は英会話が得意ではなく、あなたが私に話しかけても会話が伝わらなくて困惑する可能性があるので。だから、なるべくメールでの連絡でお願いします。すばらしい オーストラリアの地 からのお便り、ありがとうございました。愛をこめて。(他に何か希望があれば言って下さい。)
If you want, I will send a speaker (SONY) and other small products (you can see their photo.) together with the item at no charge. They are bonus.Though I wrote down my phone number, it would be difficult for me to speak to you by phone. I am not god at English, so I am afraid that we will not be able to understand with each other. So I would like you to contact with me vie e-mail as much as possible.Thank you very much for your letter from beautiful Australia.With love. (With gratitude. ???)(If you have any other hope, please let me know.)
日本ならではの素晴らしいアイテムを世界へ届けます。家庭用からプロ用まで、様々な商品を取り揃えています。私達は皆様のキッチンライフのお役にたてるよう努力していきます。販売中の商品はもちろんのこと、取り扱って欲しい商品などがあればお気軽にご相談ください。
We will sell splendid items very peculiar to Japan to all over the world.We have various items for both domestic use and professional use.We will strive to help you to have a nice kitchen life.In addition to items we are dealing with now, if there are other items which you want us to teat, please free to ask us at any time.
Hello. I really enjoyed visiting your page and seeing your beautiful products. However, I wondered whether you would be interested in hiring me to rewrite your copy in English that will be easier to understand, and show your company in a better light. I have an M.A. degree in English from Loyola University in Chicago, and have taught college writing for many years. You can see some examples of my writing on my photography website: www.lauramarland.zenfolio.com Please take a moment to look it over and contact me if you are interested. Again, your products are very beautiful. Laura Marland, M.A.
こんにちは。私はあなたのページを開いてすばらしい製品を見るのが大好きです。ところであなたは、私を雇ってあなたの英語のコピーをもっと読みやすく書き直そうとは思いませんか。そうすればあなたの会社はもっと脚光をあびるでしょう。私はシカゴのLoyola大学の英文学の修士号をもっており、長年大学の作文技術を教えてきました。私の作品の例は以下の私の写真ウエブサイトでごらんになれます:www.lauramarland.zenfolio.com ご覧いただいてもし興味があればご連絡ください。くりかえしますが、あなたの作品は非常に美しいです。Laura Marland, 文学修士
You must provide a phone number with your address to have one or more of your items delivered.Please update your shipping address below by including a phone number where you or the recipient of this shipment can be reachedClick “Change” next to your shipping address, then “Edit” to add your phone number.You can also opt to pay for your items separately, and only provide a phone number for the items that require this additional information.
商品受け取りには、住所とともに電話番号が必要です。この商品に関して、下記のあなたへの送品先住所、そしてあなたあるいは代理人の電話番号を更新してください。あなたのアドレスの隣の”Change”をクリックしてください。そしてあなたの電話番号を入力するために”Edit”をクリックしてください。あなたの商品別に支払う選択をすることができます。それには情報として電話番号を入力するだけでいのです。
I've contacted UPS to ask them to hold the package for 5 business days at their UPS Hub. If it's not picked up during that time it will be returned to us, and we'll issue a full refund when we process the return. So, please be sure that your package will be returned back to Amazon and we will issue refund.If you do not wish to wait longer, please call the UPS and ask them to return it to Amazon, so that before it reached the UPS hub it will be returned back to Amazon and as informed once we will issue refund once we process the return.Here is the contact number of UPS: 1-800-742-5877.I hope this solution works for you. We look forward to seeing you again soon.
私はUPS宅配便と連絡をとって彼らのUPS本社に荷物を5営業日だけ保管してもらうよう頼みました。もしその期間に荷物の受け取りがなければ荷物はこちらに返送されます。そして当方が返品を処理した時点で全額返金します。ですからあなたの荷物はAmazonに返送され、当方が返金するということをご理解ください。もしあなたが長い間待つのを望まれない場合にはUPSに電話してAmazonに荷物を返却するよう伝えてください。そうすればUPS本社に荷物が届く前にAmazonに返送され前に言ったように返品に対処した時点で返金いたします。UPSの連絡番号は1-800-742-5877です。この解決法でご満足いただけることを願っております。今後ともよろしくお願いいたします。
Hello,I believe we had the package insured. Let me get back with you tomorrow and I will have a plan, then you can decide which works better for you.Is there an amount we could refund to you where you would be OK with keeping the model (despite the fact it's missing the seat and roof piece)?. Then you could maybe replace those parts in the future. Think it over and let me know what that price may be.
前略荷物には保険をかけたと思います。明日また連絡してこちらの提案をいたします。それらのうち、どれがいいかご判断ください。モデル(商品)についてあなたがOKと思われる当方からの返金額はどの程度でしょう(座席と屋根の部分が失われているとして)?その金額であなたが欠損部品を取り替えることができるとして。考えていただいて、金額をお知らせください。
You don't understand me. I want to sell 12 Cadillacs "NEO" for $ 55Hi,Is there a cheaper shipping option to MALAWI? $85 is very expensive.MikeHi, Thank you for your response.What will airmail postage for 2 Redline models to Malawi cost?
私の言うことが理解できていませんね。私は12台のキャディラック”NEO”を$55で売りたいのです。やあ。マラウイまでのもっと安い送料オプションはありませんか。$85は大変高いです。マイクやあ。連絡有難う。Redline(?)二つをマラウイまで送る航空便送料はいくらになるでしょう?
いえ、違います。私が聞きたいのはそうではなくて、あなたが送ってくれたcd keyをどのwebサイトにいって入力すればよいのかということです。つまり、どうやってこのゲームをダウンロードして遊ぶのかという方法を教えてください。ダウンロードするホームページを教えてください。送ってもらったcd keyは、一台のパソコンに一個しか使えないですよね?それとも、このcd keyがあれば、何台のパソコンにもインストールすることができますか?
No, I don’t ask that.What I want to know is at what web site I can input the cd key you sent to me; that is, how I can download this game and play it. Please teach me the way.Please tell me the home page for down load.Is it right that I can use the cd key only for one PC? Or can I install the game for multiple PC’s with this cd key?
Hi ,Thank you for your payment via paypal , I will send the items to the following address, and can you tell me your mobile phone no. for fill the customs form use? thanks
こんにちは。Paypalからの支払いありがとう。商品を下の住所におくります。あなたの携帯電話の番号を教えてもらえますか?関税の書類を書くためです。よろしく。
こんにちは。メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。イーベイのシステムで消されてしまうためです。さて、パネルの破損ですが、返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)新しいパネルを送っていただきたいと思います。パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため半額の返金でもOKです。いずれにしても早期の対応をお願いします。
Hello.Concerning the mail address, please send mails changing @ with different code.It is because @is erased due to the ebay system.About the damage of the panel:I want sending it back or refund (shipping charge and service charge be covered by the seller).I would like you to send a new panel. Or refund of half the charge is OK.At any rate, I want your rapid reaction.
返信と絵型をありがとう!サンプルはできるだけ早く着くように送ってもらえますか。すぐに見たい人がいます。貴方が使う物流会社で、航空便、船便それぞれで見積を出してもらうことは可能か?洗濯表示は内側の縫い目に付けるだけでOK。支払ですがpaypalは可能か?内外価格差をなるべく抑え広く売っていきたいのですが、卸値のディスカウントは可能ですか?ラグビーに関連した商材の資料はありますか?お手数掛けますがよろしくお願いいたします!4/29-30、5/3-6が日本の祝日です
Thank you for your return mail and the design frame!Could you please send the sample as early as possible? Many of my colleagues want to see it sooner.Is it possible for the commodity distribution company you utilize to issue estimations for air shipping and sea mail separately?Indication of washing can be attached only at a stitching inside a cloth.Can you accept payment through Paypal.We would like to suppress price difference between domestic and overseas trades. So could you make discount for the trade prices? Do you have any explanatory documents of information about Rugby goods? I am sorry to trouble you. Thank you.April 29 – 30 and May 3-6 are Japan’s holiday.
番組の企画で、リスナーに向けてAがおススメする3曲を選曲してほしいのですが、可能でしょうか?曲はiTunesで購入できる曲でお願いします(Bの曲は日本のiTunesでは購入できません)。また、それぞれの曲を選んだ理由(短くてOK)もお願いします。この選曲をもとに特集を組む予定です。また、先日送った映像の件も引続き待ってます。時間があれば、Cの曲のようにDの曲をYouTubeに投稿してもらうのは可能ですか?この前、Dの曲だけうまく撮影できなかったので。
For the sake of show planning, I would like you to select three pieces of music as the piece that A recommens. Can I ask you? Please select pieces that can be played by iYune . (B is not available for Japanese iTune.) Please also add the reason why you chose these pieces; very short comments are OK. I will make a feature topic based on your selection of the music number. I am also waiting for what I asked concerning the picture I sent before. Could you contribute the pieces of D as you did for C? Why I say this is because I could not take the picture of only D then.
I'm sorry the glass front was broken, that is unfortunate, the photo you sent did not come thru.I think $450 is excessive, I would prefer to give you a full refund and receive the unit back, glass panels run between $100 and $200.Let me knw what you would like to do. Please forward the photo to rusty stgelais at hot mail dot com
フロントガラスが割れていたのは残念です。申し訳ありませんでした。あなたが送ったという写真は届いていません。$450は高すぎると思います。全額返金し、その品を引き取りたいと思います。ガラスパネルは$100から$200の間です。あなたがどうしたいのか教えてください。その写真をrusty stgelais at hot mail dot com宛てに送ってください。
Another category is on the opposite side of the universe. Here, you might see two and maybe three logos that indicate a brewing trend with promise. But there's no critical mass here yet, and certainly no guarantees that these will eventually grow into something bigger.Some Examples From This Year's StudyTwixt – These contain odd little interlinks between points that suggest connectivity.Angle bombs – These contain highly angled geometric shapes, oftentimes triangles, and are usually chaotic and without symmetry, like an explosion of sharp pieces from a central explosion.Leaf amalgams – Leaves used to build cars, people, other leaves, whatever.
もう一つのカテゴリーはまったく宇宙の正反対側にある。ここであなたはいくつかのロゴを見られるかもしれない。それらは間違いなく醸造の兆しをもつものだ。しかし今はまだここには実態はない。そしてたしかに、それらがやがて何かとてつもないものになるという保証もない。今年の勉強からの二、三の例。Twixt - これらは連結性を示唆する、点と点の間を結ぶ奇妙なインターリンクを含む。Angle bombs ー これらはひどく曲がった幾何学形態を持つ。往々にして三角形であり、通常無秩序であり対称性をもたない。それは中心の爆発から生じた形状破片の爆発に似ている。葉状アマルガム - 車、人、他の葉、などなんでも作るために用いられる葉
In addition, if you anticipate your reaction to reviewing these trends is to dismiss every one of them as yesterday's news, you also may as well walk away right now.There's plenty to be learned here, but you need to be looking for the right thing. After a decade of studying logos from around the world—32,000 alone for this report—I can say with absolute confidence that the true benefit of studying logo design trends is that they invariably identify trajectories. Once you can see the path a trend starts to take, once you can see its arc and velocity, it's very possible for you to know where to take it next. You get to steer. You can find your own forward direction.
加えて、もしこれらの傾向のレビューに対してのあなたの反応がすべてのものを過去のニュースとして却下するものだと予想するなら、すぐにここから立ち去ってもいい。ここには多くの学ぶべきことがあるが、あなたは正しいものを探す必要がある。世界中からのロゴをここ10年間調べると --このレポートだけでも32000ある --ロゴデザインの傾向を調べるということの本当の利益は、それらが常に軌跡を同定しているのだと私は絶対的な自信をもっていえる。ある傾向がスタートし始める道筋を見ることができれば、そしてその円弧と速度を見ることができれば、次にどこにそれを持って行くかをあなたが知りうる可能性は大いにありうる。あなたは舵取りを始める。そしてあなたは自分自身の行く先を見出すことができる。
もしこの条件をあなたが気にいらないというのであればこの商品をロット単位でを卸してもらうのは可能でしょうか?あなたからロット単位で購入する場合、どのくらい値引きしてくれますか?また卸をしてもらう場合、1ロット、2ロットという、小単位のロットでも卸しをしてもらえますか?1ロット辺り、商品が何個になりますか?またロット単位の場合、1ロット辺りの送料はいくらになりますか?できれば、最も安い方法で送ってもらえたら嬉しく思います。
If you are not satisfied with this condition, can you sell this item with lot units?When I purchase the item with lot units, how much discount can you make?If you sell the item, can I purchase with a small amount such as one lot or two lots?How much pieces does one lot contain?I would appreciate it very much if you take the cheapest shipping method.
私は海外取引においてトラブルを防ぐために、発送の際は動画を撮影しています。また、返送された荷物も動画撮影しますので、以下の手順に従って返送してください。あなたは荷物番号がついた国際速達郵便(EMS)で、3日以内に商品を返送してください。返送したら私に荷物番号をお知らせください。返送された商品に問題がなければ、私はあなたに返金します。今回、私はあなたの要求に誠実に応えています。返送の送料は、あなたがebayの評価を「とても良い取引」と記入した時点で返金します。
To avoid troubles with overseas transaction, I take motion pictures of items on shipment. I also take pictures of returned items. So please send back the item according to the following procedure. Please send back the item within three days via EMS with a package number. When you send it off, let me know the package number. If there is no problem with the returned item, I will pay back money to you. I am very sincerely dealing with your request this time. I will pay the money for shipment when you report this case to ebay with an evaluation of “very nice transaction”.
『無料のアカウント開設』でいますぐ仕事を始められます!まずは無料のアカウント登録※1生徒につき、最初3回までのやり取りに報酬は発生しません。※回答いただく度に5ポイント。ポイントが貯まります。これを1ポイント=1セントとしてPaypalに送金いただけます。※Paypalへの送金は、1回につき最低5000ポイントからとなります。※ポイントの有効期限は、最後の加算から360日となっています。ポイントの消滅にご注意下さい。■ アカウント登録ぺージアカウント登録
You can begin the job immediately by using [Free account opening] First, registration of free account:t*For correspondence per one student, there will arise no reward for the first three times. *Every time you answer, five points are accumulate. You can send money to Paypal at a rate of 1 point = 1 cent.*The amount of money you can send to Paypal is 5000 points at one time at the minimum.*The effective period of the point is 360 days from the last addition of point. Please be careful. ■Account registration pageAccount registration