Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『無料のアカウント開設』でいますぐ仕事を始められます! まずは無料のアカウント登録 ※1生徒につき、最初3回までのやり取りに報酬は発生しません...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

faaccuによる依頼 2012/04/26 15:55:00 閲覧 3122回
残り時間: 終了


『無料のアカウント開設』でいますぐ仕事を始められます!

まずは無料のアカウント登録
※1生徒につき、最初3回までのやり取りに報酬は発生しません。
※回答いただく度に5ポイント。ポイントが貯まります。これを1ポイント=1セントとしてPaypalに送金いただけます。
※Paypalへの送金は、1回につき最低5000ポイントからとなります。
※ポイントの有効期限は、最後の加算から360日となっています。ポイントの消滅にご注意下さい。

■ アカウント登録ぺージ

アカウント登録

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 16:53:16に投稿されました

You can begin the job immediately by using [Free account opening]

First, registration of free account:t
*For correspondence per one student, there will arise no reward for the first three times.
*Every time you answer, five points are accumulate. You can send money to Paypal at a rate of 1 point = 1 cent.
*The amount of money you can send to Paypal is 5000 points at one time at the minimum.
*The effective period of the point is 360 days from the last addition of point. Please be careful.

■Account registration page

Account registration

mura
mura- 12年以上前
仕事の意味がわかりませんでしたので、このシステムでの仕事と理解して最初の行 the jobとしました。定冠詞をつけています。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 16:40:40に投稿されました
You can immediately start your work with "Opening a free account"!

First sign up for a free account.
※There are no payment for the fist three exchanges per a student.
※You get 5 points each time when you receive an answer. You accumulate points. You sent the points as dollars with one cent per point.
※You have to have at least 5000 points each time.
※ Points will expire in 360 days. Please be careful.

■ Sing up page

Sing up for account




[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 17:09:20に投稿されました
Open free account and start working now !

First step is to register an account.
*Compensations doesn't include first 3 correspondences on each student.
*Earn 5 points for each answer. 1 point is equal to 1 cent. Payments are made through PayPal.
*Minimum 5000 points to make PayPal transaction.
*Expiration date of points is 360 days from last addition. Please note the disappearance of the points.

■ Account registration page

Account registration



ご入力ください。
ユーザー名
メールアドレス
パスワード
パスワード確認
タイムゾーン
個人情報の取り扱いについて
外部のアカウントでログインする
facebookからログインする
twitterからログインする
同意して登録する


■ ログイン ページ
ご入力ください。
ユーザー名
パスワード
ログイン情報を保存する
同意して登録する

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 17:03:51に投稿されました
Please input:
User name
Mail address
Password
Reconfirmation of password
Time zone
About personal information:
Login from outside account
Login from bacebook
Login from twitter
Agree and register

■Login page
Please input:
User name
Password
Reserve login information
Agree and register

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 16:47:49に投稿されました
Please enter
User name
Email address
Password
Confirm password
Time zone
Handling of personal information
To login from external account
Login from Facebook
Login from Twitter
Agree and register

■ Login page
Please enter
User name
Password
Save login information
Agree and register


■ 先生トップ

報酬
利用規約/プライバシーポリシー
かんたんガイド
アカウント登録
今すぐ仕事をはじめる「無料」
アカウント登録へ
一語一英とは?

<<★>>

○いつでも、気軽にお仕事が出来ます。

○こんな生徒が待っています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 17:12:22に投稿されました
■Teacher's top page
Reward
Terms of use/privacy policy
Basic guide
Account registration
Start work right now [free of charge]
To account registration
What is “one word one English”?

<<★>>
○You can easily start work at any time.
○Such students are waiting for you.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 17:22:11に投稿されました
■ Top teachers

Payment
Terms of Service/ Privacy Policy
Easy Guide
Account Registration
Begin working now "Free"
Go to account registration
What is One Word One English

<<★>>

. You can work anytime.
. Students like this person are waiting for you.

(*一番目の訳に抜けている所があります。
You have to have at least 5000 points each time=>You have to have at least 5000points/$50 each time when you sent it to PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。