わたしは先日、リミットアップの交渉を行いましたが、ダッシュボードのshipping and handling chargesの値を確認すると過去12ヶ月の間では4.92、過去3ヶ月間では4.77となっているのですが、ダッシュボードでは見れない「過去30日の間」では4.5のようで有るため、リミットアップが行えませんでした。
The other day, I had negotiated on limit up, but after checking the shipping and handling charges value on the dashboardit stated that the charge would be 4.92 for the past 12 months, 4.77 for the past 3 months,but as the value for [past 30 days] which cannot be seen on the dashboard is 4.5I did not carry out the limit up.
AAA.phpには、自分のサイトにアクセスしたログが自動で表示されますか?表示までの時間差はありますか?DoS以外のユーザー、例えば自分がアクセスしたら表示されますか?設置してみたけど、ログが何も表示されません。Banned IPの設定はできました。もうちょっと自分で設定してみます。わからなかったらまた連絡します。英語がネイティブではないのでマニュアルが正確に読めないため、的外れな質問をしていたらすみません。
In AAA.php, would the access log to my site appear automatically? Is there a time lag until it appears?Other than DoS users, for example if I accessed my site, would the log appear?I tried setting it up, but no log or anything appeared.I was able to set the banned IP.I will try to do the settings myself a little bit more. If I don't understand, I will contact you.As English is not my native tongue, I can't read the manual correctly, so forgive me if my questions are irrelevant.
Ishimaru Kiyotakaは、Super High School Level Hall Monitorです。彼はお互いを殺しあわなければならない、という状況でも、決められたルールを厳守したり、ルールを破る人を怒ったりと、とても真面目な人です。それは過去に彼の祖父が社会の法を破ったことにより、彼の家族が苦しんだことが原因です。なので彼は、たとえ自分が死ぬかもしれない状況の中でも、常に誠実な人です。…真面目過ぎて空気が読めない所もありますが、そこもまた可愛いんです!
Ishimaru Kiyotaka is a Super High School Level Hall Monitor. He is a very serious person, will scold anyone who breaks the rules, even in a situation where people have to kill each other, he will abide to the fixed rules. This is due to the fact that in the past, because his grandfather had broken the law, his family had to suffer. That is why even in a situation where he might die, he will always be conscientious. ...As he is so serious, there are times where he can't take a hint, but that is also cute!
次回クレジットカードではなく、マネーオーダーでお支払いする可能性があります。その場合お支払い先は、クロムハーツホノルルのご住所宛に送金すればいいですか?送金先のご住所を教えてください。返事待ってます。
Next time, there is a possibility that I will do the paymentby money order, not by credit card.During that time, would it be fine to transfer the money to Chrome Hearts Honolulu address? Kindly provide me the address for money transfer. I will be waiting for your reply.
2013年5月25日と6月2日に添付のFAXをFAX番号****に送付しましたが、ご確認されたでしょうか?本メールをご確認されましたらご回答ください。
I have sent the attached FAX to the the FAX number **** on 25th May and 2nd June 2013, have you checked it yet?If you have confirmed this email, kindly revert back.
毎日違うネイルを楽しもうネイルチップを使えば、いろいろなデザインを楽しむことができます。たとえば、こんな感じで、月曜〜金曜まで毎日違うネイルをすることができちゃいます。私たちのネイルチップは、粘着力のあるシールを使っているので、取れちゃうなどの心配は不要です。この動画を見てください。こんなに強力なシールを使っているんです。だから1日中付けることが可能です。丁寧に使えば、1週間以上つけることができます。みんなもネイルチップで、素敵な生活を送ってね。
Lets enjoy new nails everydayBy using nail tips, you can enjoy various types of designs. For example, you can have different nails everyday in this sense from Monday to Friday.As our nail tips use adhesive sticker, there's no need to feel embarrassed if they come off.Please watch this video. It uses this kind of strong sticker. So it's possible to put it on all day. If used with care, you can use it for more than a week. Hope you all will have a fabulous life using nail tip.
たしかに○○さんが作れば簡単に出来ることかもしれませんが、僕にとってはこのボディーを完成させるまで何度も失敗を繰り返して時間をお金をつぎ込み本当に苦労したんです。商品化して頂けることは本当に光栄な気持ちですが、だだ・・・○○さんは商品を形にするまでの苦労をわかっている人ならば、僕に提示してきた条件は少し残念な気持ちになりました。お金を欲しくて言ってるんじゃないので絶対に誤解しないでくださいね。日本人的な考えかもしれないので許してください。
I'm sure that if Mr. ○○ build it then you can do it easily too, however for me, I had a hard time because I failed repeatedly and invested my time and money to finish the body. I feel greatly honored that this has been commercialized, but... for someone who understands the hardship that Mr. ○○ had to go through to get this item into shape, I feel that the conditions that had been presented to me to build this model is a bit disappointing. Please do not misunderstand that I'm saying this because I want money. Hope you could forgive my sort of Japanese way of thinking.
AmazonにおけるFBA Sellingについて教えてください。Active Listing Reportを確認したところ、一部の商品にのみ「expedited-shipping」列に、”International”の表示がありました。そこで疑問に思ったのが上記の表示の無い商品は、登録を修正しないと海外へは発送されませんか?もしくは、FBA経由で販売中のすべての商品について、海外への配送も希望するにはどのように設定をすればいいですか?
Please tell me more about FBA Selling on Amazon. After checking the Active Listing Report, "international" was displayed in the [expedited-shipping] column of some of the items only. My question is, for the items without the above display, if we don't correct the entry then would it be shipped overseas? Or, regarding all of the items which are being sold via FBA, how do I do the settings if I wish to deliver them overseas?
「Stampsアイコンデザイン」コンペ参加デザイナーへ素晴らしいデザインが多く、コンペを楽しませてもらっています。参加してもらっているコンペについてデザインのリマインドがあります。デザインを再提案してもらえると嬉しいです。現在提案されているデザインは「STAMPS」の文字が入っているのですが、2つのパターンのデザインを提案してください。① 添付されているロゴを用いたアイコンデザイン②ロゴを使用しないアプリを表現した、シンボルマークを用いたデザイン
Dear designer entries of [Stamps Icon Competition]Your many beautiful designs have made the competition entertaining.Here is a design reminder for those who have entered the competition.We would be delighted if you would propose the design again.Currently, proposed designs have the word [STAMPS] in it. Kindly prpopose a design with two patterns.(1) Icon design using the logo in attachment(2) Symbol mark design which represents the application without using the logo
③各商品を1個づつ袋にいれ、「LifeDesignCode」ナンバーをシールで貼って下さい。添付資料につきましては、パッキングイメージです。宜しくお願い致します。※ロゴについては、今回の商品用に作成したロゴになるため、写真等はありません。イメージ画像をお送りしますので、参考にしてください。また、ロゴ部分につきましては、展示会で見せていただいた、ゴムで作成をお願い致します。宜しくお願い致します。
3) Put each item one by one into a bag and put the [LifeDesignCode] number seal on it. The attachment is regarding the packing image. Thank you. ※Regarding the logo, there is no photo because the logo created will become this item's use. We will send an image of it so kindly refer to it. In addition, regarding the logo part, kindly make it using rubber like the ones showed at exhibitions.Thank you in advance.
あなたが販売している"X"の購入を検討しています。卸売価格での購入は可能でしょうか?毎月40個程度の注文する予定です。お取引にご興味がありましたら、このメッセージにご返信下さい。
I am considering to purchase the item "X" that you are selling. Is is possible to purchase it at wholesale price?I plan to order about 40 units each month. If you are interested in doing business, kindly reply to this message.
ウェブサイトの完成時期については了解しました。ちなみに、CUEというのは何かの略語でしょうか?それとも単語そのままの意味ですか?もしかしたら、言語や、文化の違いで理解できないかもしれませんが、意図や意味などを知りたいです。
Noted on the website completion period.By the way, is CUE an abbreviation of some sort?Or is it the meaning of that word?Maybe I couldn't understand because of language and culture differences, but I want to know the meaning or the intent.
基本操作各チップボタンをタップしてベット。[DEAL]でベット完了[CANCEL]で取り消しチップボタンは複数タップしてベットを調整できます。スロットを止める時になれば[STOP]ボタンが画面下から表れます。タップでスロットが停止し、カードが配られます。スロットの停止後、複数のボタンが画面下から表れます。もう1枚カードをもらう場合は[HIT]もういらない場合は[STAND]ベットを2倍にしてあと1枚だけカードを貰って終わる場合は[DOUBLE](カードが2枚の場合のみ可能)
Basic OperationTap each chip button to place a bet. The [DEAL] button is to end the betThe [CANCEL] button is to cancelCan adjust the bet by tapping the chip button many times.When the time to stop the slot, the [STOP] button will appear on the bottom screen.Tap the button and the slot will stop, and cards will be distributed.After the slot stops, many buttons will appear on the bottom screen. To receive another card, tap [HIT]To stop receiving another card, tap [STAND]When you double the bet and want to receive one more card, tap [DOUBLE](Only possible if you have 2 cards)
ゲーム機能ディーラーに勝つと金額を2倍に出来るダブルアップの選択が可能になります。挑戦する場合は[YES]挑戦しない場合は[NO]ダブルアップはディーラーが先にスロットを停止し出た数より大きい数字を出せば勝利です。同じだと引き分け、少ないと負けになります。勝利または引き分けになると再度ダブルアップの選択。カードが3枚とも7の場合はジャックポット!!最高999万枚のコインを獲得GameCenterにログインしていれば、世界中のプレイヤーと1対1のリアルタイムでの対戦ができます。
Game FunctionThe option double up, where you win against the dealer and the amount is doubled, can be chosen. To challenge tap [YES]Not to challenge tap [NO]Double up is if you have a bigger number than the number that appears after dealer stops the slot, you will win.You will lose if you have the same number or less than the dealer. If you win or have the same number, you may choose double up again. If you have 3 pieces of 7 numbered cards, it's Jackpot!!You will get up to 999 million coinsBy logging in to GameCenter, you can challenge players from around the world head-to-head in real time.
対戦相手は自動で決定対戦開始時にベットを支払う対戦終了後、勝者には賞金が支払われる先攻・後攻を各2回、合計勝ち数の多いほうが勝者DOUBLE DOWN、DOUBLE UP、JACKPOTは無しお互いにブラックジャックの場合は引き分けスロット停止および各選択は10秒以内どちらかの接続が途切れた時はCPUに代わるCPUは合計が17以上になるまではスタンドしない対戦相手が決定するまでは練習モードです。練習をしてお待ちください。(リール上部に- PRACTICE -と表示しています)
Opponent is decided automaticallyWhen match begins, place your betAfter match ends, winner will be paid the cash prizeEach will have 2 first or second moves, those who have total most wins is the winnerThere are no DOUBLE DOWN, DOUBLE UP or JACKPOTIf both gets Black Jack, then it's a tieTo stop slot or to make selections must be done within 10 secondsIf either one is disconnected halfway, CPU will take overCPU will not Stand until the total becomes 17 or moreUntil opponent is decided is the practice mode.Practice while waiting. (-Practice- will appear on the reel above)
sal便と航空便とEMSのどれで商品を発送しますか?sal便の場合は送料無料ですので$○○のお支払いです、商品到着は約2〜4週間かかります。航空便の場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約1〜2週間かかります。EMSの場合は落札代金と送料で$△△のお支払いです、商品到着は約2日~7日かかります。以上宜しくお願いいたします。この本は絶版です。この本にはカラー写真がたくさんあります。あなたが日本語を読めなくても、デザインを楽しむことができます。
Do you want to send goods by SAL or by air or by EMS?If using by SAL, the delivery charge is free so you have to pay $○○. Delivery of goods will take 2 - 4 weeks. If using by air, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 1 - 2 weeks. If using EMS, you have to pay $△△ which consist of bidding cost and delivery charge. Delivery of goods will take 2 - 7 days. Thank you in advance. This book is already out of print. There are a lot of colored photos in this book.Even if you cannot read Japanese, you can enjoy the designs.
当社はネバダ州の会社ですが、社長の私が日本在住の為Billing Addressが日本の住所になっています。その為Billing Informationがうまく入力できませんでした。あなたのサイトで購入したい時はどうすればいいでしょうか?当社のPrinciple Business Addressはネバダ州でネバダ州の銀行で発行したVISAデビットカードを持っていますが、そのカードもBilling Addressは日本です。商品のShipping Addressはフロリダ州です
This company is a company in Nevada, but as I (CEO) am currently staying in Japan so the Billing Address is a Japan address. That is why I couldn't key in the Billing Information properly.What should I do if I want to purchase through your website?This company's principle business address is in Nevada, and I own a VISA debit card issued from Nevada bank, but the card's billing address is also in Japan. The shipping address for the item is Florida.
こんにちは!この前はありがとう!今回は椅子を30個売ってください。一個$360で売ってくれますか?できなければあなたの価格を教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Good afternoon!Thank you for the previous transaction!This time I would like to purchase 30 pieces of chairs. Would it be possible to sell 1 chair for $ 360?If it's impossible please tell me your preferred price. Thank you in advance.
こんにちは。前払いの40%は振込手続きを完了いたしました。振込明細添付致しました。カタログの撮影を商品の完成前に行いたいので、マットコーティングのサンプルを1個づつ日本へお送りください。(今回注文分の16アイテムを1つづつお願い致します。)それでは、完成を楽しみにお待ちしております。
Good afternoon. I have completed the transfer procedures for the 40% advance payment. The transfer receipt is as attached. I would like to do the catalog shoot before the item is finished so please send each of the mat coding sample to Japan. (Please provide 1 of each of the 16 items ordered.)I look forward to the finished product.
ブログデザインを***にお願いしたいと考えています。なにか要望や意見などあればこちらに書いてください。
I am thinking of asking *** to design the blog. If you have any requests or suggestions please write it here.