[日本語から英語への翻訳依頼] 2013年5月25日と6月2日に添付のFAXをFAX番号****に送付しましたが、ご確認されたでしょうか? 本メールをご確認されましたらご回答ください。

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/11 15:31:47 閲覧 863回
残り時間: 終了

2013年5月25日と6月2日に添付のFAXをFAX番号****に送付しましたが、ご確認されたでしょうか?
本メールをご確認されましたらご回答ください。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 15:34:42に投稿されました
I have sent the attached FAX to the the FAX number **** on 25th May and 2nd June 2013, have you checked it yet?
If you have confirmed this email, kindly revert back.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 15:36:01に投稿されました
I faxed the attached copy to the fax no. xxxxxx but did you confirm it.
Please reply to me if you confirm this email.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 15:36:42に投稿されました
The fax has been sent to the number of **** at 25th May and 2nd June 2013, have you received?
Please reply if you see this email.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 15:35:59に投稿されました
Have you checked the attached fax I have posted the on 5/25/2013 and 6/2/2013?
If you have read this email, please send me a reply.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。