7.4 Reovery.The party bearing the costs associated with any lawsuit under this Article 7 shall be entitled to any recovery received as a result of such lawsuit. In the event the parties jointly contribute to the cost of the lawsuit, then in the event of a monetary recovery, the costs will be paid first, and any remaining recovery will be split between the parties pro-rata based on their contributions to the suit.
7.4 回復第7条では訴訟に関連する費用を負担する当事者はその訴訟の結果による回復を受けたことの資格があります。万一当事者が共同責任で訴訟の費用に寄与する場合には、金銭的回復の場合費用は先に支払って、そしてその残りの回復を当事者に訴訟に寄与する比例計算で分けられる。
On the same day as your press conference, there was a labor strike in many areas protesting about outsourcing. Then you announced this platform for outsourcing. What do you say about that, and how do you see the economy in Indonesia?Willix: I was really scared actually. I thought, why do you choose the same time? There’s a conspiracy! Just kidding! It’s a completely different thing. The GDP (PPP) in Indonesia is 16th in the world and it’s growing bigger. Indonesia is going to grow as big as Brazil, Russia, India, and China. I think it could be there in about ten years.
あなたの記者会見と同じ日に、多くの所で外注に関する労働者によるストライクがあった。そして、あなたはこのプラットフォームは外注のためであることを公開した。それに関して何が意見はありますか?そしてインドネシアでの経済はどのように見えますか?Willix: 実は私はすごく怖かったです。私が思ったのはなぜ同じ日を選びましたか?陰謀はありますよ!冗談です!これは全く違うことです。インドネシアのGDP(PPP)は世界の16位で、大きくなっています。インドネシアはブラジルやロシア、インドと中国のように大きくなります。おおよそ10年間にそうなると思います。
YES, this model is in stock and right away available. Yes the tie of BBR is attachedYes clear case is attached You get this model complete – Red leather base, display case, Red Box, and BBR tie.Should you still have any questions, please feel free to contact us.
はい、このモデルの在庫はまだあり、すぐに手に入れます。そうですね、BBRのタイは付いています。そうですね、クリアケースは付いています。このモデルは全部そろった一式である‐赤い革製のケース、展示ケース、赤い箱、とBBRのタイがあります。もし質問があればご連絡ください。
Hi,ok no problem for your commandmy company delivery is the least expensive and most serious UPS, Fedex .... very very expansive for ---€ 6jeans---------------------------------------I also use google translation ;) I also hope we can do business together I am a serious seller we can work together very long if you be desired.Cordialy.
こんにちは。あなたのリクエストを承知しました。私の会社の配送サービスは最もまじめで、一番安いです。UPSやFedex社はすごく値段が高いです。ジーンズは€ 6ですよ。また私はGoogle翻訳を使っています。;)私もこれからも一緒に営業を行いたいです。私はまじめな売り手なので、もし欲しければ一緒に長く仕事をしましょう。よろしくお願いします。
IN THE ORIGINAL VELVET AND SILK LINED MAHOGANY BOX, BRASS SHELD ON FRONT TO ENGRAVE YOUR INITIALS, BRASS ESCUTCHEON AND KEY.THOMAS HALLIWELL AND HIS SON THOMAS HALLIWELL, ROYAL JEWELLERS TO THE CROWN, MAKERS MARK IN GOLD LETTERING ON THE VELVET INSIDE THE BOX, (TRIED TO GET A PHOTO OF THIS , BUT TO NO AVAIL). ALL PIECES HAVE BONE HANDLES, (TWO HAVE SLIGHT CRACKING AND SOME ARE DISCOLOURED, ALL ARE INTACT) EACH ITEM IS ENGRAVED WITH THE MAKERS MARK, THE ENGRAVING DETAIL IS EXQUISITE,SEE PHOTOS. BOX MEASURES 13.5 INCHES X 10 INCHES, IN EXCELLENT CONDITION.
最初のシルクとベルベットが張りのマホガニー箱の中に、箱の前に頭文字の刻みのための黄銅盾があり黄銅飾り座金と鍵があります。王位のロイヤル宝石屋であるThomas Halliwell氏と息子のThomas Halliwell氏が、自分の印を金の文字でベルベット上に付けました(写真を取ろうとしたがダメでした)。全ての箱は骨持ち手を持ちます(2つは少しひびがあり、また変色したものもあるが全部が無傷)。各商品にメーカーの印が刻められ、彫刻の細部が美しいです(写真を参照)。箱の大きさは13.5×10インッチで、状態は良好です。
I'm sorry, is it the iPad app or PC download that you purchased? If it's the iPad, a slow download is usually the result of a weak internet signal. If you are syncing the device with your PC, though, that would be a different issue. Can you please clarify, and send me the specs on your iPad (model, iOS)?
すみません、あなたが購入したのはiPadのアプリかPCからダウンロードしたものですか?もしiPadのアプリなら、ダウンロードの遅れは普通はインターネットの信号が悪い結果です。もしデバイスをPCと同期化するのであれば、それは別のことです。これについて明確して、iPadのスペック(モデル、iOSなど)を私に送ってくれますか?
ConditionProduct is working system pulled, tested goodItem is used and may have light scuffs and scratchesNo software drivers, manual or user guide includedThis is not grade A Mint condition but it is in very good condition. It is only just Grade B, it is in good working order.
状況商品は動作システムが引っ張られ、テスト結果は良いです。商品は中古であるので少しの傷と薄い探り跡があります。ソフトのドライバー、マヌアルまたはユーザーガイドが含まれていません。これは非常に良いグレード(グレードA)ではないが商品の状態はすごく良いです。グレードはBだけどまだ動作がちゃんとできます。
If you know what product you are looking to buy, you can give us a call, or if you prefer email, we can set you up that way. Our domestic shipping changes depending on your preference, and where you are shipping to within the U.S.If you have any further questions, or would like to set up an order, just let me know.
もしどのような商品を探しているのかが分かれば、私たちに電話で、またはメールで連絡すればすぐに役に立ちます。我々の国内発送はお客様の都合によって変えることができ、またはお客様がアメリカ内のどこからの発送にもかかわります。もし質問があれば、または注文の希望があればご連絡ください。
Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsingaround the world exploring faraway places. Absorbing the culture and talentof the locals, Cat went on to create beautiful one off pieces for family andfriends. Soon demand outgrew what Cat could do on her own and she had toemploy the help of family members to feed the word of mouth! Her motto'Dreams do come true' embodies Cat's story and philosophy perfectly.Launching in 2008, Cat Hammill is adored by celebrity followers around theworld with Ruby Rose, Tiger Woods' former wife Elin Nordegren, original'supermodel' Gail Elliot and Zoe Ventoura all fans of the charming brand.Recently launching the brand in Fred Segal, LA,
常にジュエリーに情熱を持つキャットさんは、世界中を散策しながら遠い所を旅することから霊感を受ける。キャットさんは住民の文化と才能を吸収して、そして家族や友達に美しい1回限りのジュエリーを作生した。間もなくキャットさんが自分で作れるものより需要が大きくなり、口コミを提供するために家族からの手伝いを求めた。キャットさんのモットー「夢は必ず叶う」は彼女のストーリーと考え方を生かす。2008年に開始してキャット・ハンミルさんは世界中からの有名人フォロワーを持ち、その中にはルビー・ローズ、タイガー・ウッズの元妻エリン・ノルデグレン、初期のスーパーモデルであるゲール・エリオットとゾーイ・ベントーラなど、みんなは魅力的なブランドのファンである。最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始した。
Cat Hammill continues to gofrom strength to strength now conquering the international market along witha very strong presence in the Australia market. The brand is stocked in over200 boutiques across Australia and New Zealand. From Cat...."Whilst every piece is individual, the aim with summer 2013 as with all mycollections, is the way you can mix and match each look to make it yourown".
最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始して、キャット・ハンミルさんはますます強力に、現在国際のマーケットを征服すると共にオーストラリアマーケットに強い存在感をさせる。オーストラリアとニュージーランドの200以上のブティックにキャットさんのブランドがそろっている。キャットさんから。。。各ジュエリーは個別であっても、2013年の夏の目標は私の全コレクションと同じく、自分のものにするのに各目つきをうまく組み合わせる方法である。
I have doing a new parcel, shipping is OFFER by french post but Like i said to you before, they refuse to take in charge the price of return japon-france. The parcel must be for you between 16-22 th october. Follow the number because after i can't doing any more, i have lose too many many time. best regards.
私はもう新しい小包の準備が終わり、発送はフランス郵便が提供してくれます。しかし、前にも言ったようにフランス郵便は 日本からフランスへの返品料の請求を断っています。小包は10月の16日から22日までに届かなければなりません。私はもうここまでにたくさんの時間を使い、またすることもないと思いますので、小包の発送番号の追跡を行ってください。よろしくお願いいたします。
We had scheduled your previous order to ship today. However, that was with cranes from a substitute manufacturer as we are waiting on a large shipment from our regular manufacturer. We just received notice that the shipment will be delivered tomorrow, so we would like to wait and fill both of your orders with the cranes from the new shipment we receive tomorrow. They are a bit better quality than the cranes from the substitute manufacturer. (We will be using a new substitute manufacturer if needed next time.) Please let me know if it is okay to wait and ship both orders together next week.
お客様の前回の注文は今日発送する予定でしたが、それは代理のメーカーさんによるクレーンを使用しております。我々は今、本格のメーカーさんからの大量の輸送をお待ちしております。大量の輸送は明日に届くである通知を受けたばかりで、できれば我々は明日届く輸送を待ってお客様の前回と今回の注文をそのクレーンで発送すると思っております。明日届くクレーンの品質は代理のメーカーのクレーンと比べてより良いです。(次回別の代理のメーカーを使用する予定です。)もし我々がもう少し待ってお客様の2つの注文を来週に発送することが良ければ連絡をください。
I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your comment/request with your payment upon careful packing and actually I took it to a local hi Fi shop that packed it professionally so it would make a safe journey. I will be sending in UPS tomorrow, however, I am getting an error when trying to generate a UPS label from paypal and wanted to verify your address. If you could please verify the address but me know if it is a business or a residence that would be great and we'll be getting it to you quickly. It is a very nice unit and I do hope that you enjoy, Still trying to get an email addr verification from you as the unit is packed nicely and ready to go
お客様のユニットの準備ができていることをご連絡しました。お客様からのコメント・依頼である慎重な包装次第の支払いも受けましたので、私は実は現地のHi Fi店にて専門的に包装してもらいお客様の所まで無事に届けると思います。私は明日UPSを送りたいけど、PaypalからUPSラベルを発生する時にエラーが出てしまい、お客様の住所の確認したいと思います。お客様の住所の確認をしていただきますか?また住所がビジネスや自宅であることを指定したら、商品をすぐにお客様へ届けると思います。商品はすごく良いユニットであり、お客様は喜ぶと期待します。商品の準備がもうできているので、お客様からのメールアドレスの確認をお待ちしております。
"The Thakoon collection is a true reflection of the highly diversebackground of its designer, Thakoon Panichgul. Born in Thailand, raised inOmaha and now New York-based, Panichgul's creations blend various distinctinfluences with dynamic ingenuity. His work is an examination of innovativeconstruction. His collection imparts a feminine spirit, poised elegance andan underlying hint of playful wit. Upon earning a business degree at Boston University, Panichgul moved to NewYork to begin his career in fashion-first in production, thenmerchandising-laying the foundation to what has become a very well roundedbackground in the business.
サクーンコレクションは、デザイナーであるサクーン・パニッチグ-ルさんの非常に多彩な経歴を真の反映したものである。タイで生まれ、オマハ島で育てて現在はニューヨークの拠点でいて、パニッチグールさんの作品は複数の明らかな影響と動的な創造力をブレンドする。彼の作品は革新的建設の試験である。彼のコレクションは女性的な精神、落ち着いた上品さ、または 根本的な手掛かりである陽気な機知を感じさせる。ボストン大学で経営学学位を取得した後、パニッチグールさんはニューヨークへ引っ越してファッションの職業を始めて(最初はプロダクション、次にマーチャンダイジング)、営業会で非常に幅広い経歴になるまで基礎を立てた。
Prior to launching his own label, Panichgulspent four years as a writer and editor for Harper's Bazaar, where he chasedafter style news, traced trends and developed fashion stories. Eventually,he decided to try his hand at design, leading him to enroll at ParsonsSchool of Design. In September 2004, Thakoon presented his first ready-to-wear collection,quickly becoming one of fashion's most celebrated talents to emerge from theNew York scene.
自分のラベルを開始する前に、パニッチグールさんは4年間でハーパース・バザール誌で著者兼編集者として働いてて、その時スタイルのニュースを探したり、トレンドをたどったりファッションのストーリーを作ったりした。結局かれはデザインに手を出すことを決定し、パーソン美術大学に入学することにつながる。2004年9月に、サクーンさんは最初の既製服コレクションを発表し、早くもニューヨーク舞台から表れるファッション界の一人の最も著名なタレントになる。
In 2006 Thakoon was one of 3 recipients of the Vogue/CFDAFashion Fund and also has been nominated by the CFDA for the Swarovski Awardfor Best Emerging Womenswear Designer. He developed a cult following andcreated a unique niche, consistently showing collections of beautifullycrafted, feminine designs which are as romantic and sensual as they aremodern and intelligent. Panichgul is fascinated by decorative ideas that spin out of constructingclothes. Where classic patterns have existed for decades, the nuancesinvolved in finishing the garments are reexamined or altered in some way.The subtleties, he believes, make all the difference."
サクーンさんは2006年にボーグ/CFDAファション基金の3人の受賞者の中の一人であり、スワロフスキー賞の最高の新進婦人服デザイナー賞にCFDAにより指名された。彼は熱狂的なファンを発生したり、ユニークなニッチを作ったり、見事に作り上げた女性的なデザインのコレクションを一貫して見せたりした。そのデザインはロマンチックで官能的、現代的で知性がある。パニッチグールさんは、服の作製から装飾のアイデアが回って出ることに魅惑する。クラシックパターンは何十年も前から存在しているとしても、衣服を完成させるための関連するニュアンスがなんらかの方法で再検査され又は変更された。彼は機微が一変させることを信じる。