買い手は商品が届いていないとゆう理由で、a-to-zクレームを申請しました。ですが我々が提供した追跡番号でお届け済みとなっています。そして英語の説明書がないとの主張に関して、我々は商品説明に日本語の説明書であると記載しております。以前この買い手から悪い評価を受けましたが、不当な評価とゆう理由を申し出たところ、無事に削除してもらいました。我々は買い手の不満を解消するために、できる限りの対応をしてきました。もちろん買い手から返品の要求があれば対応します。
The buyer filed an a-to-z claim, saying that his/her order had not arrived yet. But according to the reference number we provided, it is already delivered. He/she also complained that there was no English manual, but we made it clear in the product description that the manual would be in Japanese. Previously, we received a negative review from this buyer, and we told him/her that it was an unreasonable review, and he/she agreed to delete it. We have done everything to meet the complaint of the buyer. If the buyer requests a return, we will of course accept it.
CEOの清水は、名刺管理アプリEightのプロダクトマネージャをつとめ、ユーザ数を20万人に達成するまでにマーケティングも任されていました。エンジニアの宮本は、楽天の創業間もない頃から、サーバサイドの構築を任され、その後のサービスの拡大、チーフエンジニアとしてのマネジメントまでも任されていました。
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and had been responsible for marketing until we achieved 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and later took on the task of expanding the service as well as of management as chief engineer.
ご連絡ありがとうございます。この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。すぐに出荷手配を取らせていただきます。配送方法:お問い合せ番号:何卒よろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.We are very sorry that you received the wrong item from us.We'll prepare the correct item and ship it to you right away.If you are OK with it, you can keep the wrong item you have received and give it to a friend or family member whom the item might fit, or utilize it as you please.Again, we apologize for the inconvenience you have experienced.We process the shipment right away.Shipment method:Reference number:Thank you very much for your business with us.
大変申し訳ありません。先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。完全に当店の、在庫管理のミスです。当店の対応として、返金は当然のこと入荷時には、あなたに一番にご連絡します。当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。重ね重ねお詫び申し上げます
We are very sorry.Our wholesaler has notified us that we won't have in stock the item you ordered the other day until May.We are the one at fault, for we have mismanaged our inventory.Not only will we give you a refund, but we'll also let you know as soon as we have the item back in stock.We'll of course offer it to you for a lower price, too. We hope you understand.Again we apologize for the inconvenience you have experienced.
ブラックもサンバーストも製造から40年以上経過していますが両方素晴らしいコンディションです。しかし、私はサンバーストカラーをお勧めします。何故なら日本の中古マーケットでもこのサンバーストカラーはとても貴重でめったに売りに出されません。この1本が売れると次の入荷は何年後になるか分かりません。またミディアムスケールとは思えないハイパワーなサウンドは圧巻です。実はこのサンバーストカラーには他のお客様からも問い合わせを頂いております。お早目のご検討をお勧めします。
Both black and sunburst ones are in excellent condition, though they are more than 40 years old.We, however, recommend getting the sunburst one.The reason is that sunburst ones are seldom sold even in the used guitar market in Japanese.If this one gets sold, I don't know when we'll have another one in stock.Also, its powerful sound is really impressive and will make you doubt that it's a medium-scale one.Actually, other customers have contacted us about this sunburst guitar.We recommend you to decide early.
あなたのスマートフォンに、えきペディアAPPタブレットでMAPと路線図を見開きページでわかりやすくえきペディア地下鉄路線図_9都市収載(無料ダウンロード)えきペディア地下鉄MAPシリーズ(9都市別・順次発売)PC,タブレット,スマホで共用できます!ダウンロードするには、電子書籍サイトでの会員登録が必要ですえきペディア地下鉄バリアフリーマップ(都市別冊子)ほか大阪・横浜・京都・神戸・札幌の冊子書店、アマゾンで購入できます!携行に便利なハンディB6サイズ(12.5cm×18cm)
Get Ekipedia App on your smartphoneOn your tablet, you can view MAP and metro system maps clearly on a two-page spreadEkipedia Metro System Maps for 9 cities (free download)Ekipedia Metro MAP series (for 9 cities; to be launched in series)You can use it on PCs, tablets, and smartphones, at the same time!To download, you are required to register at an e-book websiteEkipedia Maps for Barrier-Free Facilities in Metro Stations (one booklet per city), etc.Booklets for Osaka, Yokohama, Kyoto, Kobe, and SapporoYou can purchase them at bookstores or on Amazon!The booklets are B6-sized (12.5cm x 18cm), easy to carry around
ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供していますこの「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成を受けて開発しました。利用する交通機関が異なっても、案内が統一的に整理され連携していると便利です。 当NPOでは自費事業で地下鉄全駅を調査し、えきペディアMAPなど移動を支援する案内の整備を進めています。この“えきペディア”が継続できますよう、皆様のご支援をお願いいたします。より便利に!ターミナルでの移動をわかりやすく!
Striving to be a universal guide, "New Ekipedia" provides information on all the metro stations in 9 Japanese cities.The development of New Ekipedia's display system was supported by donations from New Year's cards sent for 2013.Even when you are mixing different transit agencies, instructions are tidy and organized in one place. Our NPO runs a self-funded business to survey all the metro stations, so as to prepare Ekipedia MAP and other guiding functions to help users with traveling.We ask for your support so that we can continue to develop "Ekipedia".More useful!You can easily find out where to go in a terminal station!
使いやすくなった「新・えきペディア」スマートフォンやタブレットでも見やすく!軽快に!駅で迷わないための“えきペディアMAP”ターミナルでの乗換え・移動がわかりやすい“ターミナルMAP”新・えきペディアの特長スマートフォンやタブレット、PCでも快適見やすい画面で日・英、言語切替も自在ログイン、ヘルプ機能を刷新出入口やトイレのバリアフリー情報を写真でわかりやすく乗換え交通への構内図リンク機能を充実ターミナルのMAP案内を実現YouTubeで見る
Our new Ekipedia just got easier to useIt is easy to see even on smartphones and tablets! And it's fast!"Ekipedia MAP" helps you not get lost in a station"Terminal MAP" gives you clear instructions for transfer and movement in a terminal stationFeatures of New EkipediaComfortable to use on smartphones, tablets, and PCs.Clear layout, and you can also switch between Japanese and English any timeRenewed log-in and help functionsInformation on barrier-free entrances/exits and bathrooms, intuitive with photosImproved functionality to provide links to the maps of station premises relevant to transfersMAP Instructions for the premises of terminal stations are now availableWatch on YouTube
お返事が遅くなってすみません。(ブランド名)でしたら、オンラインショップがあります。そちらをご覧頂いたら必要な商品が手に入るかもしれませんよ。ご存知でしたらすみませんが、URLを貼っておきますね。・この日本語は、~という意味です。・手作りの品ですので、少しずつ風合いや生地の柄が違うことがあります。気になる場合は事前にお問い合わせください。
Sorry for replying late.You can find [brand name] in an online shop.Take a look at it, and you may find what you need.You may know it already, but I'll put the URL here.- This means ~ in Japanese.- Since this is a handmade product, the texture and the design may vary item to item.Should you have any concern, please contact us.
添付のプライスリストは、画像が粗く、あまりよく文字が読み取れませんでした。申し訳ありませんが、このメールアドレスに、もう一度プライスリストを送って頂けないでしょうか?お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
I was not able to read the price list you sent me very well, because the image was not of very good quality.Would you mind sending me the price list again at this e-mail address?Thank you in advance, and sorry to put you to the trouble.
鑿について説明不足があったので説明する鑿本体に彫られている文字と、柄に貼られているシールの文字が違うが、これには理由がある(鑿はyoshihiroではなくkanehiro製である)鑿は金物屋で販売されいたが、当時の店主がシールの貼り間違えをしてしまったが誰も気が付かなかった(文字が似ていたので)もし君が不満であるなら私は喜んで取引キャンセルを受け入れる天皇皇后両陛下 訪米記念メダル神戸博記念メダル商品は未使用だが開封されているシルバー特有のくすみがあるが磨けば落ちるレベル
Let me tell you more about the Japanese chisel, since I didn't explain it well enough.The characters engraved on the chisel and the characters on the sticker on the handle are different, and there is a reason. (The chisel was manufactured by Kanehiro, instead of Yoshihiro.)When the chisel was sold at an ironmonger's shop, the shop owner put the wrong sticker on it, and no one realized it (because the characters looked alike.)If you feel unsatisfied with this, I'd be willing to accept the cancellation of the transaction.Commemorative medal for the visit to the United States of America of Their Majesties the Emperor and Empress of Japan.Commemorative medal for the Kobe Exhibition.The item is unused, but it has been opened.There is some dullness that is typical of silver, but polishing would clean it off.