[日本語から英語への翻訳依頼] CEOの清水は、名刺管理アプリEightのプロダクトマネージャをつとめ、ユーザ数を20万人に達成するまでにマーケティングも任されていました。エンジニアの宮...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

samurai_runnerによる依頼 2014/03/29 02:25:10 閲覧 1515回
残り時間: 終了

CEOの清水は、名刺管理アプリEightのプロダクトマネージャをつとめ、ユーザ数を20万人に達成するまでにマーケティングも任されていました。エンジニアの宮本は、楽天の創業間もない頃から、サーバサイドの構築を任され、その後のサービスの拡大、チーフエンジニアとしてのマネジメントまでも任されていました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 02:35:36に投稿されました
200,000 users. Miyamoto, an engineer, was in charge of constructing the cyber side of Rakuten right after it was founded and was put in charge of management and service expansion as a chief engineer.
★★★☆☆ 3.0/1
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 02:44:00に投稿されました
Shimizu, CEO, has been the product manager for Eight, a business card management application, and had been responsible for marketing until we achieved 200 thousand users. Miyamoto, engineer, was in charge of the server-side architecture and later took on the task of expanding the service as well as of management as chief engineer.
★★★★☆ 4.0/1
mshimokawa-129
mshimokawa-129- 約10年前
since the early days of Rakutenを、"the server-side architecture"の後に追加してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。