Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供しています この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mshimokawa-129 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ueno3による依頼 2014/03/26 14:45:08 閲覧 900回
残り時間: 終了

ユニバーサルな案内を目指し、全国9都市の地下鉄全駅の案内を提供しています
この「新・えきペディア」の表示システムは、平成25年度の日本郵便年賀寄附金の助成を受けて開発しました。
利用する交通機関が異なっても、案内が統一的に整理され連携していると便利です。 当NPOでは自費事業で地下鉄全駅を調査し、えきペディアMAPなど移動を支援する案内の整備を進めています。
この“えきペディア”が継続できますよう、皆様のご支援をお願いいたします。
より便利に!
ターミナルでの移動をわかりやすく!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 15:15:25に投稿されました
Aiming for universal guides, Ekipedia provides guides to all subway stations in 9 cities across Japan.
This new Ekipedia’s display system was developed with final aids from the fiscal year 2013 Japan Post New Year’s card donations.
It’ll be convenient if different means of transportation use a uniform format for guides. This NPO spends its own money to investigate all subway stations and prepare guides such as Ekipedia Map to support people’s moving around in stations.
Please support us so that we can keep working on Ekipedia.
More convenient!
Easy to move around a terminal!
ueno3さんはこの翻訳を気に入りました
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 15:23:32に投稿されました
Striving to be a universal guide, "New Ekipedia" provides information on all the metro stations in 9 Japanese cities.
The development of New Ekipedia's display system was supported by donations from New Year's cards sent for 2013.
Even when you are mixing different transit agencies, instructions are tidy and organized in one place. Our NPO runs a self-funded business to survey all the metro stations, so as to prepare Ekipedia MAP and other guiding functions to help users with traveling.
We ask for your support so that we can continue to develop "Ekipedia".
More useful!
You can easily find out where to go in a terminal station!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。