下川 正人 (mshimokawa-129)
カナダ在住8年。
企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<->英翻訳経験あります。
政治・経済や音楽関係の用語もひと通り分かります。
スペイン語については勉強中の身ですが、英西の翻訳経験はあります。
自他ともに認める文法オタク(Grammar Nazi?)です。お気軽にご依頼ください。
Born and raised in Tokyo, I have been living in Canada for 8 years.
I have translated lots of corporate documents (media releases, in-house newsletters, etc.) and news articles between Japanese and English.
I'm also into politics, economics, and music, so I'm quite familiar with the terminologies in those areas.
As for Spanish, I've been studying it for 3 years and have some experience in translating stuff from English into Spanish.
Nací y crecí en Tokio pero he estado viviendo en Canadá 8 años.
He traducido muchos documentos corporativos (comunicados de prensa, boletines internos, etc.) y noticias del/al japonés al/del inglés.
También estoy familiarizado con la terminología en la política, la economía, y la música.
En cuanto a español, lo he estado estudiando 3 años. Tengo un poco experiencia en la traducción del inglés al español. ¡Ayúdenme a aprender más la idioma!
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 医療 | 5~10年 | 製薬業界関連の文書など Documents related to the pharmaceutical industry Documentos relacionados con la industria farmacéutica |
|
日本語 → 英語 | 医療 | 5~10年 | 製薬業界関連の文書など Documents related to the pharmaceutical industry Documentos relacionados con la industria farmacéutica |