Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。 完全に当店の、在庫管理のミスです。 当店の対応として、返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん naoya0111 さん mshimokawa-129 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/03/27 06:22:46 閲覧 2973回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。
先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。
完全に当店の、在庫管理のミスです。
当店の対応として、返金は当然のこと
入荷時には、あなたに一番にご連絡します。
当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。

重ね重ねお詫び申し上げます

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 06:34:09に投稿されました
We are very sorry, we were noticed from the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.
This is completely a mistake in controlling our inventory.
Of course we will give you a refund.
We will inform you once we get the item.
If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.

Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 06:37:39に投稿されました
We apologize for this problem.

We have just been told by the warehouse dealer that the item you purchased would come in our store in May.
This is our fault.
For this inconvenience, we will give you the full refund, and also let you know first.

Of course, we will give you a discount price. Thank you for your understanding.

Again we deeply apologize for this inconvenience.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 06:38:55に投稿されました
We are very sorry.
Our wholesaler has notified us that we won't have in stock the item you ordered the other day until May.
We are the one at fault, for we have mismanaged our inventory.
Not only will we give you a refund, but we'll also let you know as soon as we have the item back in stock.
We'll of course offer it to you for a lower price, too. We hope you understand.

Again we apologize for the inconvenience you have experienced.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 06:30:16に投稿されました
We are really sorry.
We were told by the wholesaler that the item would be delivered to them in May.
It is complete failure of our inventory management.
What we would like to tell you is that we of course make a refund, and we inform you the first when we will obtain the items.
Not need to say, but we will offer you lower price than this time. We would be grateful in you could understand our situation.

Again, we apologize for the inconvenience we have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。