ご返信をありがとう。EMSで返送する予定ですが、Amazonの返品ラベルを外箱に貼る必要はありますか?Amazon返品ラベルの配送元は、フロリダの住所になっていますが、実際は日本から発送します。EMSラベルとAmazonの返品ラベルを両方貼ると配送業者が混同しないでしょうか?
Thank you for your response.I am planning to return the item by EMS, but do you need to affix the return label of Amazon on the outer box of the item?The sender on the Amazon return label is an address in Florida, but actually we will ship from Japan.Will the courier get confused if both the EMS label and the Amazon return label is affixed on the box?
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for the message.Sorry for the trouble, but will you tell me the ASIN code or the URL of the item?Hello.Regarding this item, it became sold out at the other shop which we also run, so we are currently out of stock. We are sorry, but we would like to cancel the order. Instead, we would like to pay $3 back to you.If you are not satisfied with anything, please let us know.We are awfully sorry.Sorry but we have finished the shipment of this item this morning. We would like to receive the shipment fee for the shipment.
原因として考えられるのは私が知的財産権に関わる商品を把握していなかったということです。問題の再発防止としてAmazon.com様、メーカー様、お客様にご迷惑がかからないように知的財産権に関わる商品を把握して2度と出品しないことを誓います。そして今後もお客様のために迅速で丁寧な発送と出品を心がけていきます。さらにFBAを利用して販売促進に努めます。Amazon.com様にはこれからもお世話になり、共に成長するためのアカウントの復活を心から望んでおります。よろしくお願い致します。
Which might be the reason is that I didn't comprehend the items concerning the intellectual property right.To make this not happen again, I promise here that I will comprehend the items concerning the intellectual property right, and make sure not to do anything which will bother Amazon.com, manufacturers, or the customers.Moreover, we will continue to practice prompt and polite shipment and listing for the customers.In addition, we will try to promote sales by utilizing FBA.I wish from my heart the revival of the account for our continuous mutual growth.Thank you for your understanding.
”Estimated Delivery”が1月1日だとします。発送した商品の到着がこの1月1日を超えたらセラーである私に責任がありますか?私は日本から国際発送をしているので、商品が天候や税関などにより到着するまで時間がかかる場合があります。ですので商品を必ずしもEstimated Delivery dayに届けられると保証できません。回答と根拠となるアマゾンの説明ページを教えてください。
Let's say the "Estimated Delivery" is on Jan. 1st. For I am the seller, am I responsible if the shipped item arrives after Jan. 1st?I am shipping internationally from Japan, so it might take time for the arrival of the item depending on the weather or the customs.Therefore, I cannot guarantee that the item will definitely arrive on the Estimated Delivery day.Please give me the answer of the above question, and the explanation page of Amazon which explains it.
メッセージありがとう配送方法はSAL便です。日本国内と到着国内では船便として扱い、両国間は航空輸送するので、船便より速く、航空便より安いサービスです。配送については商品自体が重いものですのでニュージーランドの配送は時間がかかります。時間のかかるサービスですが重いものを安く配送できますが追跡番号がありません。今回多くのメッセージをいただきましたが返金対応ですか?こちら側で理解できずにすいません。
Thank you for the message.We are going to ship the item by SAL.It delivers as sea mail within Japan and the arrived company, and delivers as air mail between the two countries, so it is faster than usual sea mail, and cheaper than usual air mail.Regarding shipment, the item itself is heavy, so delivery within New Zealand will take time.This service is time consuming but it can deliver heavy items with cheap price, but it has no tracking number.I've received many messages this time, but is it a refund matter?We are sorry we could not fully understand the messages at our end.
FBAを積極的に利用していきます。それにより私達だけでなくAmazonのFBA入庫担当者の検品により、完璧にAmazonの規約に沿った管理ができます。
We will make use of the FBA aggressively.By doing so, not only us but also the person in charge of the FBA warehousing of Amazon will inspect the items, and this will result in management which will perfectly fulfill the Amazon rules.
2009年リリースの2ndアルバム「FAMILY」では、「Garden」のカヴァーで一躍注目を集め、同曲の累計配信は200万DLを突破し、オリコンウィークリーチャート初登場4位を記録。3rdアルバム「for you」と2作連続でTOP10入りを果たす。2013年2月に初のベストアルバム「May J. BEST」をリリース。2013年6月にはカヴァーアルバム「Summer Ballad Covers」を発売し、オリコン5週連続TOP10入り、累計30万枚突破の大ヒット。
In the 2nd album “FAMILY”, released in 2009, their cover of the song “GARDEN”received huge attention, and the song's accumulated delivery exceeded 2 million DL, and debut at 4th in the Oricon weekly chart. This album, and their 3rd album “for you” achieved being in the top 10 hit chart for two albums in a row.They released their first best album “May J. BEST”in Feb., 2013.They released a cover album “Summer Ballad Covers”in June, 2013, and this album was a smash hit with cumulative sales of 300 thousands, and ranked in top 10 of Oricon hit chart for 5 consecutive weeks.
こんにちは。私はあなたのお店から数年前に「NALCOM FTL 1000」を購入しました。しかし(多分私が紛失したと思うのですが)バッテリーチャージャーが見当たりません。あなたのお店にストックはありませんか?宜しくお願い致します。
Hello.I purchased "NALCOM FTL 1000" from your store few years ago. However, I could not find the battery charger (I probably think I have lost it). Is there a stock of this item at your store?Thank you for your cooperation.
添付書類は、私が入手したAgreement関連書類です。Agreementを毎年延長する形でOperationを継続していたようです。おそらく添付のAgreementが最新版だと思います。
The attached document is the document related to the agreement which I obtained.The operation seems to have been continuing by renewing the agreement each year.I assume the attached agreement is the newest version.
海外のコンセント形状についてコンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。商品の対応電圧について当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。商品の対応電圧にはご注意ください。対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。変圧器をご用意してください。日本の電圧は100Vです。接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。
The shape of plugs in foreign countriesThere are over 10 kinds of plugs worldwide, so there are times when Japanese electronics do not match with the shape of the power plug.In that occasion, you need to use a conversion adapter to change the shape of the power plug.Supported power voltage of the item.The items we handle are Japanese electronics.Please be careful of the supported power voltage of the item.If you use the item under power voltage which is not supported, it may cause malfunction.Please arrange a voltage inverter.Power voltage in Japan is 100V.Malfunction or damage caused by connection are unwarrented.
購入を検討していただきありがとうございます。時計のバンドの調整はできますが、何CMから何CMまで調整できるのかは難しいですが、調整の対応はできます。メッセージありがとうございます。商品については・SR-007シリーズ用イヤーパッド・黒色・羊皮製・適応機種:SR-007、SR-007A です。たびたびすいませんがコーポレートポリシーにしたがって今回中国でのトラブルもありキャンセルさせて頂きました。大変申し訳ありません。
Thank you for considering the purchase.The band of the watch can be adjusted, but it's hard to say the specific range of length in cm. We can handle the adjustment.Thank you for your message.Regarding the item, it is ・ear pads for SR-007 series ・black・lamb leather・adaptable models: SR-007, SR-007A. Sorry to cause you trouble again, but we cancelled according to our company policy, along with the trouble in China that has occurred this time. We are awfully sorry.
ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。*何が"明るく元気で素直な律"だ。ハイ?聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。そのとおりじゃないですか。まあ...頑張ってそうしてたのもあったかもしれませんけどね。*その言葉は自分でも驚くくらいストンと胸に落ちたある予感と一緒に。*僕: パエリアになるんやって?パウル: ならないよ僕: みんな怒ってるでパウル: 俺のせいじゃないだろう
This is Mikawa. How was the story of the Japan national team? Was it a bit too difficult? I will write again if there is a good story.*What do you mean by bright, energetic, and up-front rule?Yes?I heard that everyone who they interviewed made this same comment.It's true, isn't it?Well...maybe they were trying hard to say so.*To my surprise, the word just came into me, with a certain expectation.*Me: You are going to be Paella?Paul: I won't.Me: Everyone's angry.Paul: It's not my fault.
アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。■注文番号:○○○■商品名:○○○お問い合わせの商品につきましては、現在発注しておりますので、入荷次第ご連絡させて頂きます。
We cancelled the order for once due to the process in Amazon.■Order item number:○○○■Item name:○○○Regarding the inquired item, we have currently placed an order, so we will contact you as soon as the item has arrived to us.
戦前日本の家庭用エネルギーを他国の状況と比較してみると、日本では森林への依存度が国際的に高かったことがわかる。例えばイギリスの家庭においては90%のエネルギーが石炭系であり、アメリカでの薪炭利用の割合は1940年には14.8%まで低下している。1世帯当たり燃料消費量についても日本はイギリスのおよそ40%、アメリカの20%に過ぎない。ただし家計の総合的消費水準が日本ではイギリスの約20%、アメリカの17%程度であったので、エネルギーに関しては相対的に消費が多かったとも言える。
If you compare energy usage of general houses in pre-war period of Japan with other countries, you can see that dependence on wood fuel was high in Japan internationally. For example, charcoals consisted 90% of energy usage at houses in UK, and in US the ratio of wood fuel dropped to 14.8% by 1940. If you look at energy consumption per family, Japan is only about 40% of UK, and 20% of US. However, consumption level of overall household budget in Japan was about 20% of UK, and 17% of US, so it can be said that the amount of energy-related consumption was relatively high.
貴方が出品しているもう一つのテナー用ネックも同時の購入したい、そこで提案ですが、2本合わせて1000ドルにしてもらえませんか?もしインボイスをおくってくれたら直ぐにpaypal経由で1000ドル支払います。
I want to purchase the other neck for tenor which you have listed. I would like to propose $1000 for the sum of two items. If you would send me the invoice, I would promptly make a payment of $1000 through Paypal.
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
In the pre-war period, the consumption of energy in general houses was largely dependant on wood fuel, and usage of wood composed more than 80% until 1920s. Forest energy including charcoal consisted three fourths even in the 1940s (this data is based on input, and the importance of wood fuel is somewhat exaggerated).Between 1910~1920, the increase of electricity usage was drastic, and in the 1930s charcoal substitution increased rapidly. After the 1900s, energy consumption of urban areas rose steadily, and energy source became multifaceted. Also, the ratio of charcoal was higher compared to rural areas, and the amount of consumption was similar to that of wood fuel.
先ほど連絡した住所はアメリカの転送業者の住所となります。しかしながら、当方としては直接日本に商品を送っていただきたいと考えています。可能であれば次の住所にUSPSのEMSで送っていただけませんでしょうか。その場合の税関申告上の価格は中古品となりますので300ドルとなります。アマゾンギフト券はアメリカのアマゾンで使えるものをお送りします。時計の色については、前回お送りした色と同じものとなりますのでご了承願います。時刻及び日付の設定については、当方で設定した上でお送りします。
The address I've told you before is the address of forwarding service company.However, I would like you to send the item directly to Japan.If possible, can you send it to the following address by EMS of USPS?If so, the item price for the custom declaration will be $300, for it is an used item.I will send you an Amazon gift voucher which you can use in Amazon US.Regarding the color of the watch, please note that it will be the same as the preiously sent item.We will set the time and the date at our end, and send it to you.
あなたがebayに出品されていたAvadollの皮膚感ペイントは、とってもリアルな赤ちゃん肌のペイントだと思いました。いつも作って頂いているAとは違いますよね?このリアルな肌を、是非、今作ってもらっているNoahdollに生かしてほしいです。また、すべてのお人形の体重は5lb以上欲しいです。あなたの最高の技術を使用して再び人形を作って欲しいです。添付写真のようなサル顔を希望します。また、お写真番号1-1のような黒い髪、薄毛、ヘアスタイルを希望します。
I thought Avadoll's skin painting, which you have listed in eBay, was a very realistic painting of baby's skin. It's different from A's painting which you are always making for us, isn't it? I definitely would like this kind of realistic skin on Noahdoll, the one you are making for us currently. Moreover, I would like all dolls to be over 5lb. I would like you to make dolls for us again, using your highest technique. I would like a monkey-like face, as in the attached image. Also, I would like black hair, thin hair, and hairstyle as in photo no. 1-1.
瞳は黒が良いです。黒の薄毛を植毛、黒の薄い色の眉毛が欲しいです。眉毛の参考写真と皮膚のペイントの参考お写真をあなたのメールにお送りします。鼻水はなしでお願いします。この子だけ、頭と胴体をつなぐ時、結束バンドを使用しないで、ヒモが良いです。長めのヒモでお首の後ろでリボン結びをして欲しい。(取り外しできるようにして欲しいという意味です。)もし似合うなら、薄い色の短いまつ毛が欲しいです。しかし、Amandaがみて、幼い赤ちゃんの雰囲気が損なわれる場合は、まつ毛なしでお願いします。
I would like the eyes black. I would like thin black hair implanted, and the eyebrow light black. I will send you the photos of eyebrow and the painting of the skin for your reference. I would prefer this doll without running nose. For this doll only, I would prefer strings, and not banding bands, for connecting the head and the body. Please make a bow tie with a rather long string behind the doll's neck. (It means that I want it to be detachable) If it suits the doll, I would like short eyelashes with light color. But if it doesn't match the little baby's appearance from Amanda's point of view, please don't add the eyelashes.
再生している曲名やアーティスト名がアルファベット以外の場にSNSでシェアする際にURLが以下のようになってしまいます曲名がアルファベットの場合は問題ありません修正してもらえれば嬉しいです修正が難しい場合はどのファイルでURLの文字を制限してるか教えてもらえると助かります。自分で対応できると思いますまた以下の要望があります1.再生する際にデフォルトで動画で再生したい2.再生中の曲名などをタイトルに反映したいあとamazonの審査に落ちてしまったのですが審査通りましたか?
When sharing songs with its title or artist name written in letters other than alphabet, the URL becomes as the following.There is no problem with songs that have their titles written in alphabet.I would be happy if you could correct it.If correction is difficult, I would appreciate if you could tell me which file restricts the letters in the URL.I think I can handle it by myself.Moreover, I have the following requests.1. When playing the songs, I would like the movies to be played by default setting.2. I would like the title of the songs to be reflected to the webpage title.Also, I didn't pass the judging by Amazon, but did you pass it?