インドIndia is a home for large player of Musical instruments with lot of passion. I'm also an individual,whom can mutually complement each other Can you send me the list,the condition of instruments,etc,. ウガンダI have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see Please send me photos and prices of the music instrument. ルーマニアWe can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .
インドインドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。リスト、及び楽器の状態、その他を私に送って頂けますか?ウガンダMusical Band の楽器をあなたに販売するという注文を受けています。しかしあなたを見ていると、私には見えます(訳者注:この文は途中で途切れており、この後に、何が見えるのかの記載が続くと思われます。)楽器の写真と価格を送って頂けますか?ルーマニアルーマニアにおけるあなたの望む分野の、非常に良い会社のリストを、2008年から2012年の財務諸表とともにあなたに提供できます。それによりどのような会社かイメージを固めて頂き、あなたの要求にあう会社に、あなたが直接連絡して頂けます。
The renowned Truven Health Analytics annual 100 Top Hospitals® study uses objective research and independent public data to recognize the best hospitals in the nation. Hospitals do not apply, and winners do not pay to market this honor. Study results and winner lists are highly anticipated each year and have been for two decades.Our study is unique in that it evaluates hospitals on measures of overall organizational performance, including patient care, operational efficiency, and financial stability. It compares hospitals only against similar facilities in terms of size and teaching status.
名高いTruven Health Analyticsの年間トップ100の病院の調査は、国内の最良の病院を認識するため、目的研究と独立した公共のデータを用います。病院からは応募せず、受賞者はこの名誉のために売り込んだりしません。調査結果と受賞者リストは毎年楽しみに待たれており、それは20年にわたり続いております。私達の調査は病院を患者ケア、手術の効率性、そして財務の安定性を含む全体的な組織パフォーマンスの評価基準に則って評価することが特徴的です。この調査は、病院を規模と教育状況において同様な施設とのみ比較します。
nothing yet, was wondering myself. i could settle for something else if you send me some choices. settlement of this issue will also include positive feedback, reference, and more of my immediate business. thank you.
まだ何も来てません。私自身不思議に思っていました。いくつか選択肢を送ってくれれば、他のものにしてもよいです。この問題が解決すれば、ポジティブなフィードバック、評価、そして私がすぐにできる仕事が増えることになります。よろしくお願いいたします。
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという状態なので、あなたに商品を配送できます。ご不便をおかけして申し訳ございません、あなたの商品をお届けするためにできるだけ早く作業を進めているのでご安心ください。輸出に関する法律や規制に応じるためにお時間を頂き、その間辛抱強くお待ちいただき、ありがとうございます。新しく、そして複雑な輸出規制に順守しているかどうか、我々は一際注意深くなっております。これらが明らかとなった時には、遅れは最小限になると期待しております。ご理解いただきありがとうございます。ご不便をおかけして申し訳ございません。
4352 I can't cancel the orders. Please make the refund. When I get my money back I will take our the claim4352Please make the refund, I can't cancel the order from Amazon. When I get my money back I will take out the claim7954The order number that you gave me is not correct. No delivery attempt has been made so I cannot have been absent for it.The tracking number you have given me is not correct - ※-Tracking number RR JPNo delivery attempt has been made
4352注文をキャンセルできません。返金をお願いします。お金が戻ってきた時に、申し立てを取り消します。4352返金をお願いします、アマゾンから注文をキャンセルできません。金が戻ってきた時に、申し立てを取り消します。7954あなたが教えてくれた注文番号は正しくありません。配達は元々なされていないので、私が不在だったわけがありません。あなたが私にくれた追跡番号は正しくありません。 ※-追跡番号RR JP配達は元々なされておりません。
HI, The e-mail is arrived safely. Actually my shop is selling G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME... Is there any other payment method except PayPal. Cause the service charge is so high. The last thing is that, could you please send me the SEIKO & CITIZEN price list as well. And how much for the G-SHOCK that produce on MARCH. THANK you so much. Yours sincerely,
こんにちは。メールは無事届きました。実際、私のショップは G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME... を販売しています。Paypal以外の支払い方法はありますか?手数料が高いためです。また、最後に申し上げることとしては、SEIKO & CITIZEN の価格表も送って頂けますか?また、3月に製造されるG-SHOCK はいくらですか?本当にありがとうございます。宜しくお願い致します、
A2250 Alright. If you do not have the other 5 figures to send?I will have to ask for a refund, but the price I paid was $31I will return the figure upon seeing this amount returned.ing9502 ordered this item thinking that because it was being sold on Amazon UK, it would be legal to purchase it in the UK. However, it has been detained by the UK Border Force under the Criminal Justice Act 1988 (Offensive Weapons)(Amendment) Order 2008, and now I might face prosecution (even though it isn't a real sword). What can I do?ING7163just chasing up my order, it did say it was going to be here now, please give me a good quick date as I really need this piece of kit
A2250分かりました、送付可能な5つのフィギュアが今ないのであれば?返金をして頂きたいです、私は31ドル支払いました。この金額が返金されたのを確認次第、フィギュアを返品します。ing9502 Amazon UKで売られていたので、イギリスで購入することは合法であると思い注文しました。しかしそれは刑事司法法令1988(攻撃的な武器(改正)命令2008のもとにイギリスの国境軍に拘束されており、現在私は起訴されるかもしれません(本物の刀ではないのに)。私にできることはありますか?ING7163私の注文の追跡をしているだけです。今にも到着するとのことでしたが、本当にこのキットが必要なので、到着の日付を手早く教えてい頂けると助かります。
hello, I noticed that you took $** out of my account for the case you purchased from me. that was covered under insurance because i adjusted the insured value to cover the case too. that money was supposed to stay in my account. i'd appreciate it if you could transfer that back to me. you did get a full refund on the guitar and it is still functional with minor scratches on it. i was on the phone for at least 5 hours to work out your insurance case. if you don't return the $** i will file a case to get it back.
こんにちは。あなたが、私から購入したケースについて、$**を私の口座から引き出したのに気づきました。あのケースの代金も適用範囲にするよう保険を調整したので、あれも保険でカバーされてました。あのお金は私の口座にあるべきです。私の口座に振り込んで戻して頂きたいです。ギターは、少し傷がありますが使用可能ですが、私はあなたに全額返金しました。あなたの保険について手続きをするために少なくとも5時間電話してました。$**を返金してくれないのであれば、取り戻すために法的措置を取ります。
I don't know what EMS means. I've been in contact with the post office. They have told me that when a shipping arrives at spain, customs send to the addressee a "notice of arrival" signed by them. Then, there is a process and I have to give some information, attach the invoice and pay some money for customs charges. The problem is that they didn't sent me the "notice of arrival", which expired the february 7. So when I asked about the shipping, some days later, they told me that I would have to hire a person who can get it out because the "notice of arrival" had expired, and it would cost around 100 euros. I don't know how nor why it's so difficult.
EMSが何を意味するのか分かりません。郵便局と連絡を取り合っていました。荷物がスペインに届くと、税関が「到着の連絡」を、彼らの署名付で、住所の居住者に送付すると言われました。その次には、私が彼らにいくつか情報を伝え、インボイスを添付し、関税をいくらか支払います。問題は、彼らが「到着の連絡」を送付してくれず、2月7日にその期限が切れたことです。何日か後に配送について尋ねたら、「到着の連絡」が期限切れのため、荷物を取り出すには誰かを雇わなくてはならず、約100ユーロかかるそうです。どうしたらよいか、何でこんなに難しいのか、分かりません。
IG9567The email address you have provided me with in order that I can provide proof of payment of customs duty does not work. Please provide me with a functioning email address.I have attached to this email photographs of the letter requesting that the duty be paid, together with the receipt attached to the package when it arrived. Clearly the monies must have been paid for me to have received the package.IG9567The customs excise I have had to pay is £23.35. I will gladly send you proof if you would send me an email address to which I can send it.IG8348Yes it has arrived, I must collect from the post office and pay the import charges - I will advise you with invoice.
IG9567私が関税を支払った証拠を提供する目的であなたから頂いたメールアドレスが、機能していません。機能しているメールアドレスを教えてください。関税の支払いを要求している手紙の写真、及び荷物が到着した時に添付されていた領収書をこのメールに添付いたします。荷物を受け取れたことから察するに、明らかに誰かが私に代わって金額を支払ってくれたに違いありません。IG9567私が支払わなければいけなかった商品の消費税は23.35ポンドでした。あなたのメールアドレスを教えていただければ、喜んで証拠をお送りいたします。IG8348はい、到着しました、郵便局に取りに行って輸入手数料を支払わなくてはいけません。送り状で報告いたします。
1918Thanks for the revert over my question in the category of 'where's my stuff'.I received before that you will reimburse tax if I have to pay to get delivery. I think that this will be the case for it. Then all I have to do is sending receipt/details over tax via amazon.co.uk once I get it. Am I correct?Dutch custom can hold package upto 30 working days, so I think I have to wait more..I will ask you again.Thanks.●I received the Fuji X Pro 1 leather case, thank you.Attached is the invoice for customs charges, total £20.74, which I paid today.You asked me to send this to you for refund.
1918「私の商品はどこ」のカテゴリーに分類されている私の質問に戻ってくださりありがとうございました。以前、もし私が商品を受け取るために税を支払う必要があった場合、税については返金してくれるとあなたから伺いました。今回はこのケースになると思います。では、商品を受け取り次第、税についてのレシートまたは詳細を amazon.co.uk を通じてあなたに送ればよいのですよね、合っていますか?オランダの税関は荷物を30営業日まで保持できるため、私はまだまだ待たなくてはいけないみたいです・・・。また質問させてください。宜しくお願い致します。● Fuji X Pro 1のレザーケースを受け取りました、ありがとうございます。本日私が支払った、関税(合計20.74ポンド)のインヴォイスを添付しました。返金を要求するには、あなたにこれを送るようにとあなたから言われました。
8348Invoice below:7541I recieved a notice from the post office that my parcel could not be delivered because there is £13.44 'postage' to be paid. You offered this item at £47.00 + FREE UK Delivery.Can you please refund the £13.44 postage please!●hey hi there i was wondering what is the maximum age that your dragonball ai vegeta battle armour would fit ? im 6ft tall and of a slender build do you think it would fit me hopefully you can shed some light on my problem before i decide to buy this item thank you
8348以下にインボイスを示します。7541郵便局から連絡があり、13.44ポンドの「送料」を払う必要があるため、私の荷物の配達ができないとのことでした。あなたは、この商品を47.00ポンド+イギリスへの送料無料、で販売していました。13.44ポンドの送料を返金して下さい!こんにちは、あなたの販売していたドラゴンボールベジータ戦闘用鎧の、装着可能な最大年齢は何歳ですか?私の身長は6フィートあり、細身ですが、私には着れるでしょうか?購入を決める前に、何か教えていただけることがあれば幸いです。宜しくお願い致します。
The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employeein relation to the employment;- a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order; b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully discharge of his/her duties; c)Habitually neglectful in his/her duties; d)Guilty of fraud or dishonesty; e)Unfit for further service as certified by doctor.the Company may terminate the employment immediately if it judges this to be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:
会社は、以下に示す場合、事前の通知又や従業員への雇用に関する支払いをせずに、従業員を解雇することが有ります:a) 合法で理由のかなった命令にわざとそむいた場合b) その人が、仕事の職務に忠実であるために、またはその職務行為そのもの関連したような違法行為を行った場合c) 常に、職務に対して怠慢な場合d) 詐欺罪または不正行為を犯した場合e) 医師により、更なる勤労が困難とされた場合会社は、以下に示すような判断を下した場合、雇用を終了させることがあります会社が行うビジネス又は評判を守るのが必要であるには有効であると判断した場合に、従業員が補償対象となり雇用終了日時までのみ従業員がその恩恵をあずかれる場合以上の証として、以下にサインしたものはこの契約を締結しました
Greetings from Amazon. We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges. For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help. We look forward to hearing from you.Regards, Amazon Services
アマゾンからご挨拶です。あなたから情報を頂き、ありがとうございました。しかしながら、あなたのアカウントを確認したところ、あなたの顧客のうち何人かが、注文を受け取っていないようです。あなたの販売権の復権を考慮する前に、あなたが今後、商品の未着を防止するための計画についての詳細を私どもに提供しなくてはなりません。そうして頂けたら、あなたの計画を検討し、販売権を復権するかどうか決定いたします。計画の作成と提出についての情報は、販売者ヘルプの「販売権の排除に対しての不服申し立て」を検索して下さい。ご連絡お待ちしています。アマゾンサービスより
Thank you for contacting BFD support , after viewing your account I can confirm that there is no problems with your account, The issue with stakes that you are experiencing is simply down to a traders decision im afraid where you may be limited to a specific amount on specific bets. i'm afraid there is nothing we can do regarding this as BFD do hold the right to adjust/ reduce your stakes we do apologize for the troubleif there is anything else we can help you with please don’t hesitate to contact us we are available 24hr a dayThanks
BFDサポートにご連絡頂き、ありがとうございます。あなたのアカウントの状態を拝見し、アカウントには何も問題がないことを確認いたしました。あなたが遭遇している出資金の問題は、単純にトレーダーの判断に委ねられます。ある特定の掛け金については、金額について特定の制限があなたに課せられるかもしれません。BFDはあなたの出資金を調整・減額する権利を持ってはいるので、このことについて私どもとしては何も出来ることがありません。お手数をおかけして申し訳ございません。もし他にも何かお手伝いできることが有れば、是非仰ってください。24時間受け付けております。よろしくお願い致します。
a3803Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.a8622No longer needed/wantedBuyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.e3906Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge Please could you confirm you have credited me this cost Thanks
a3803こんにちは。あなたにおさるのジョージのぬいぐるみを返送したので、私に返金してくれるとあなたは言いましたが、私のお金が戻ってこないのではと心配です。支払い済みの出荷ラベルをこちらに送ってくれませんか?それを受け取り次第、喜んで返送します。日本への発送は安くないので、お金が戻ってこないリスクは請け負えません。よろしくお願い致します。a8622もうすでに必要でない・欲しくない買い手コメント:Ebayで、半分の値段また半分の配送期間でほぼ同じものが売られているのを見つけました。e3906添付の書類は、Parcel Forceからのもので、私に関税を要求しています。この金額について、あなたが私に支払い済みであることをそちらで確認してくれますか?よろしく
aI would get knife sooner how can I do this,when I orderd the item I didn't realize it would take this long,it is a present.
もっと早くナイフを手に入れるにはどうすればよいでしょうか?この商品を注文した時、こんなにかかるとは思っておりませんでした。贈り物なんです。
I just noticed that I thought this were keys and they are actually figures which is okay but didn't expect them to be figures thought they were keys. Do u think you know were I can get the keys that are identical like these.
今気づいたのですが、これらは鍵だと思っていたのですが、実際にはフィギュアでした。それはそれで良いのですが、まさかフィギュアだとは思わず、鍵だと思っていました。どこでこれらと同一の形の鍵を手に入れられるか、ご存知ですか?
App Controller provides a unified console that helps you manage public clouds and private clouds, as well as cloud-based virtual machines and services.Orchestrator provides orchestration, integration, and automation of IT processes through the creation of runbooks, enabling you to define and standardize best practices and improve operational efficiency.Virtual Machine Manager (VMM) is a management solution for the virtualized datacenter, enabling you to configure and manage your virtualization host, networking, and storage resources in order to create and deploy virtual machines and services to private clouds that you have created.
App Controller は、パブリッククラウドやプライベートクラウド、またはクラウドに基づいた機器やサービスを管理の手助けをする、統合されたコンソールを提供します。Orchestratorはrunbookを作成することのより、ITプロセスの編成、統合、そして自動化を提供し、それにより操作効率の改善、及び最良の実施例を定義づけ、またそれを標準とすることが出来ます。Virtual Machine Manager (VMM) iはバーチャルデータセンターのマネージメントにおける解決策であり、バーチャルホスト、ネットワークの構築、及びストレージリソースの設定と管理を可能にし、それによりバーチャルマシンやサービスの作成、及び作成したプライベートクラウドへ展開することを可能にする。
Data Protection Manager (DPM) is a backup and recovery solution for Microsoft workloads. DPM provides out-of-the-box protection for Files and Folders, Exchange Server, SQL Server, Virtual Machine Manager, SharePoint, Hyper-V, and client computers. For large-scale deployments, DPM also allows you to monitor your backups through a central console or remotely.The Unified Installer is a tool that enables a single user-interface (UI) experience for the installation of seven System Center 2012 components. The Unified Installer provides a means of distributed installation from a central point using the existing Setup program of each component. Unified Installer is not compatible with System Center 2012 SP1.
Data Protection Manager (DPM)は、マイクロソフトでの作業において、バックアップとリカバリーに対しての解決策となります。DPMはファイル、フォルダ、エクスチェンジサーバ、SQLサーバ、バーチャルマシンマネージャ、シェアポイント、Hyper-V、そして顧客のコンピューターにおいて、革新的な保護を提供します。大規模な配置には、DPMはセントラルコンソールを通して、またはリモートで、バックアップをモニターできます。Unified Installer は、7つのシステムセンター2012のコンポーネントをインストールの際に、ユーザインタフェース(UI)を可能にするツールです。Unified Installer はそれぞれのコンポーネントについて既存のセットアッププログラムを利用することにより、中心ポイントから分散型インストールの手法を提供する。Unified Installer はSystem Center 2012 SP1と互換性がない。