[英語から日本語への翻訳依頼] インド インドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。 私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。 リスト、及び楽器の状態、その他を私に...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん honeylemon003 さん eggplant さん baya8025 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

okotay16による依頼 2014/03/15 18:31:16 閲覧 4016回
残り時間: 終了

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 19:49:28に投稿されました
ドイツ
会社概要: Luxor Elec GmbH は評判のあるドイツ基盤の輸入会社で、世界の通信市場に尽力しています。会社の主な活動は、コンピューター、コンピューターの部品、ラム メモリー、同期型DRAM、sodimm、フラッシュメモリーデバイスその他に焦点を絞っています。
私たちは、コンピューター及び部品の輸入に興味があります。
上記の製品の提供にご支援頂けるのであれば、ご確認ください。
ポーランド
あなたの製品を確認できる、また私の好みに合うかどうかを調べられるウェブサイトを教えてください。カワイの電子ピアノの個人的な購入を考えております。
日本
インド出身であり、日本にビーチ オフィスを構えております。あなたのオファーに興味あります。より事態を進めるにはどうすればよいのか、教えてください。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 18:52:11に投稿されました
じぇ

ドイツ
企業概要: Luxor Elec社は、ドイツを拠点とする評判の高い輸入事業者で、 世界の電気通信市場にコミットしています。 この会社の主たる業務はコンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、 SDRAM、ソジウム、フラッシュメモリ機器などの輸入です。
当社はコンピュータ、その部品の輸入に関心があります。
上記製品の供給につきましてご協力いただけるかご確認ください。

ポーランド
私の希望に合う製品を確認するため、ウェブサイトのアドレスを送ってください。個人的な購入としてカワイの電子ピアノを考えています。

日本
私たちはインド出身で日本にビーチのオフィスがあります。御社のサービスに関心があります。取引を進めるにはどのようにしたら良いか教えてください。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 19:44:26に投稿されました
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbH(ルクソール・エレック有限責任会社)は、世界のコミュニケーション市場に取り組む、ドイツを拠点とする有名な輸入会社です。当社の主な活動としては、コンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、SDRAM、SODIMM、フラッシュ メモリ デバイス等の輸入を中心に焦点を当てています。
私どもは、コンピュータと、コンピュータ部品の輸入に関心があります。
上記の商品を私どもに提供する手助けをしていただけるのであれば、ご確認いただだけますでしょうか’。

ポーランド
私の望んでいる貴社の商品が確認できるウェブサイトをいくつかお送りいただけますか?個人購入にて、Kawaiのピアノをいくつか購入を考えています。

日本
私どもはインドから来ました。日本に、ビーチオフィスを持っており、この度、貴社のオファーに大変興味があります。
更にこの件を進めるために、今後の行程を教えてください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 20:11:17に投稿されました
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbHは、世界のテレコミュニケーションマーケットに力を入れている、ドイツに本拠地を置く有名な輸入会社です。当社が重点的に取り組んでいる主な事業は、コンピューター、コンピューターの部品、RAMメモリ、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュメモリデバイスなどの輸入です。
私たちはコンピューターと部品の輸入に興味があります。
上記の商品の供給にご助力頂けるかどうか、ご連絡を下さい。

ポーランド
私の好みに合う商品を確認できるウェブサイトをお送り下さい。カワイの電子ピアノを個人で購入しようと考えております。

日本
私たちはインドの会社で日本に支店があります。あなた様のオファーに興味がありますので、今後の進め方をお教えください。






★★★★☆ 4.0/2


インド
India is a home for large player of Musical instruments with lot of passion.

I'm also an individual,whom can mutually complement each other

Can you send me the list,the condition of instruments,etc,.


ウガンダ
I have an order to sell you Musical Band instrument but looking at you i see

Please send me photos and prices of the music instrument.

ルーマニア
We can provide a list of companies in Romania, in the field you want, the best ones , with the financial statements since 2008 until 2012, in order for you to form an image and so that you can contact directly the companies that fit your requirements .

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 19:35:24に投稿されました
インド
インドには、情熱的に楽器を演奏する人がたくさんいます。
私も個人ですが、それぞれ相互的に補完できます。
リスト、及び楽器の状態、その他を私に送って頂けますか?
ウガンダ
Musical Band の楽器をあなたに販売するという注文を受けています。しかしあなたを見ていると、私には見えます(訳者注:この文は途中で途切れており、この後に、何が見えるのかの記載が続くと思われます。)
楽器の写真と価格を送って頂けますか?
ルーマニア
ルーマニアにおけるあなたの望む分野の、非常に良い会社のリストを、2008年から2012年の財務諸表とともにあなたに提供できます。それによりどのような会社かイメージを固めて頂き、あなたの要求にあう会社に、あなたが直接連絡して頂けます。
baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 19:17:45に投稿されました
インド
インドは音楽楽器の大部分を積極的に扱う中心地です。

こちらは個人的な商談も相互に完全に行える企業でもあります。

楽器の状態などのリストを送っていただけますか。


ウガンダ
音楽バンドに使用される楽器類を御社に販売するよう注文を受けました。

音楽楽器の写真・価格をこちらへ送ってください。

ルーマニア
弊社はあなたがお求めになっている分野においてすばらしい業績を持つルーマニア国内の数社を、2008-2012年までの経済状況もお付けしてリストアップすることが可能です。リストをお求めになることで、あなたのご要望に沿った企業に直接連絡を取れるよう、計画立てすることが可能です。
★★★☆☆ 3.5/2

For example: IDENTIFICATION DATA FOR; Address; County; Registry of commerce number; Act authorization; Zip Code: Phone; Fax; E-mail; Condition society; Balance Sheet ( lei ); Profit and Loss; No of employees; Type of activity, according to CAEN classification;

The total cost, according the PRO FORMA INVOICE.
Dear CEO, please review this offer. We are waiting for your answer as soon as possible.

We are available for any other questions!

We hope to a long and profitable collaboration for both parties and please receive our cordial greetings with the expression of the most distinguished consideration.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 20:02:39に投稿されました
例え:識別情報は:住所;国;商業登録番号;法的認定;郵便番号;電話番号;FAX;Eメール;社会情勢’;貸借対照表 ( lei );損益;従業員集;活動分類;CAEN分類による活動の種類;

プロフォーマ インボイスによる合計金額。
最高経営責任者様、このオファーを是非ご覧ください。早急な返信をお待ちしております。

他にご質問等ございましたら、ご連絡ください。

私どもは、両者にとって長く収益性の高いコラボレーションになることを期待しております。そして、最高の敬意をしるし、心からのご挨拶を申し上げます。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/15 22:21:48に投稿されました
例:確認資料として、CAEN分類上における、住所、国、事業所番号の登録、活動許可書、ZIPコード、電話番号、FAX番号、メールアドレス、社内状況、貸借対照表(レウ通貨)、損益計算書、従業員数、事業内容。

見積もりの送り状による、費用総額。
親愛なるCEO、このオファーをご検討下さい。できる限りお早めにお返事いただけると助かります。

どんな質問でもお尋ね下さい!

双方にとって長期的かつ利益的な協力が出来たらと思います、よくご検討いただき、我々の心よりの挨拶をお受け取り下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。